項(xiàng)目背景描述
2016年初,唐能翻譯接到某著名電商公司(保密原因無(wú)法透露名稱,以下簡(jiǎn)稱為“A公司”)發(fā)來(lái)的翻譯項(xiàng)目咨詢,為其內(nèi)部各大業(yè)務(wù)方的海外國(guó)際化拓展提供多語(yǔ)翻譯服務(wù);同時(shí),A公司也計(jì)劃在翻譯服務(wù)商的協(xié)助下打造一個(gè)電商專屬的機(jī)器翻譯引擎以幫助更多的電商商家走出國(guó)門,走向世界。
因?yàn)榉g后的文本需要作為訓(xùn)練翻譯引擎之用,所以唐能的翻譯質(zhì)量必須要好。在問詢之初,涉及的重點(diǎn)語(yǔ)言對(duì)有:英俄、英西、中英、中俄、英阿、英法、英印尼、英泰、英越,英土互譯。因?yàn)樯婕暗降恼Z(yǔ)種之多以及項(xiàng)目的非常規(guī)性,唐能翻譯全力投入,積極應(yīng)對(duì),以最佳的服務(wù)態(tài)度和質(zhì)量,順利成為A公司的翻譯服務(wù)商之一。
唐能翻譯分析到的該客戶項(xiàng)目的特殊性:
1,英翻外或外翻英的多語(yǔ)種翻譯需求;
2,原文主要是商品詞或商品標(biāo)題,要保證語(yǔ)言地道,譯員必須是母語(yǔ)專業(yè)譯者;
3,原文部分是由中文通過機(jī)器翻譯后的英文,質(zhì)量不夠理想,存在一定的翻譯難度;
4,翻譯類型多種多樣,創(chuàng)新型強(qiáng),項(xiàng)目經(jīng)理無(wú)歷史經(jīng)驗(yàn)可循;
5,翻譯項(xiàng)目零散,且需求非常規(guī),高度定制化,短時(shí)間內(nèi)要求報(bào)價(jià),必須立即進(jìn)行項(xiàng)目的流程設(shè)計(jì)和成本核算,很多工作只能加班完成;
6,翻譯質(zhì)量要求高且項(xiàng)目環(huán)節(jié)比正常項(xiàng)目多2-3倍。
解決思路和方法
因?yàn)樵摽蛻舻捻?xiàng)目有很多新問題,需要整個(gè)團(tuán)隊(duì)集思廣益,拿出最好的解決方案,所以在頭腦風(fēng)暴后,我們針對(duì)提出了內(nèi)部的解決思路和方法:
1,設(shè)立專門的Team,一個(gè)客服AE+兩個(gè)項(xiàng)目經(jīng)理PM 機(jī)制,保證24小時(shí)服務(wù);
2,唐能的英外母語(yǔ)翻譯資源是特色產(chǎn)品,資源也是比較豐富的。但此項(xiàng)目的處理量大,又是定制化需求,所以針對(duì)英外互譯的要求,唐能的資源團(tuán)隊(duì)迅速開展相應(yīng)的擴(kuò)展招聘計(jì)劃,制作定制化的測(cè)試稿以及篩選機(jī)制;
3,所有參與項(xiàng)目的譯員必須是通過定制化資歷篩選的,且一定母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)言。
4,在拿到原文后,第一時(shí)間請(qǐng)母語(yǔ)是英語(yǔ)的譯員進(jìn)行原文“排雷”,將里面英文表達(dá)有歧義或無(wú)法理解的部分標(biāo)記出來(lái),我們內(nèi)部做二次處理后再分派原文稿件。
5,每個(gè)項(xiàng)目先經(jīng)項(xiàng)目經(jīng)理消化項(xiàng)目需求和客戶反復(fù)確認(rèn)和溝通,然后書寫定制化的服務(wù)流程和項(xiàng)目需知,且與所有參與該項(xiàng)目的譯員一起學(xué)習(xí)和培訓(xùn),保證所有譯員都熟悉項(xiàng)目要求和項(xiàng)目環(huán)節(jié)。
項(xiàng)目實(shí)踐過程描述
1.來(lái)稿分析
因?yàn)樵摽蛻舻拿恳粋€(gè)項(xiàng)目都不同,比如語(yǔ)種、稿件類型、項(xiàng)目要求等不同,都需要我們的AE和PM做一個(gè)整體的分析,包括字?jǐn)?shù)與工期的確認(rèn),書面項(xiàng)目要求明細(xì)的確認(rèn)、符合該項(xiàng)目的譯員選擇分析等。磨刀不誤砍柴工,只有事先的分析和準(zhǔn)備做得越充足,在之后的項(xiàng)目處理中才會(huì)更順暢,質(zhì)量也會(huì)更好。
2.PM內(nèi)部消化及處理
這是對(duì)翻譯要求以及原文的內(nèi)部處理階段。針對(duì)翻譯要求,需要對(duì)翻譯要求進(jìn)行改寫或完善,為了保證譯員能夠更好的理解翻譯要求;有時(shí)候更需要對(duì)翻譯要求的書寫語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比翻譯要求是用中文書寫的,就需要我們將要求寫成英文或其他目標(biāo)語(yǔ)言版本,以方便外籍母語(yǔ)譯員更好地理解。
針對(duì)原文檔,首先要判斷是否需要母語(yǔ)譯員先“排雷”,如果有必要就安排合適人員進(jìn)行,且要估算好項(xiàng)目時(shí)間;針對(duì)有限的項(xiàng)目時(shí)間,計(jì)劃完成項(xiàng)目需要安排的譯員數(shù)量。
3.安排第一輪翻譯+校審+內(nèi)部質(zhì)檢
根據(jù)既定的交稿時(shí)間,合理安排三個(gè)環(huán)節(jié)的可用時(shí)間,保證各個(gè)環(huán)節(jié)張弛有度,準(zhǔn)時(shí)交稿。除了時(shí)間安排的重要性外,另一個(gè)重中之重就是為各個(gè)環(huán)節(jié)挑選合適的譯員。我們堅(jiān)決執(zhí)行翻譯員和校審員是兩批不同的語(yǔ)言專家,以確保質(zhì)量。在內(nèi)部質(zhì)檢時(shí),PM主要借助質(zhì)檢工具對(duì)譯文的低錯(cuò)進(jìn)行檢查,比如檢查數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、空格等。
4,安排第二輪rebuttal
客戶在收到譯稿后,內(nèi)部會(huì)進(jìn)行質(zhì)量抽檢,對(duì)于不正確的譯文會(huì)提供修訂版本,之后客戶會(huì)將這個(gè)抽檢修訂版文件發(fā)給唐能,我方譯員在客戶新給的時(shí)間節(jié)點(diǎn)內(nèi)需對(duì)客戶修訂的地方進(jìn)行有理有據(jù)的rebuttal。
5,第三輪對(duì)原譯文update或rework
根據(jù)第二輪的rebuttal結(jié)果,客戶將計(jì)算錯(cuò)誤率,如果錯(cuò)誤率達(dá)標(biāo),我們需要根據(jù)rebuttal后的文件更新之前的整個(gè)譯文;如果錯(cuò)誤率不達(dá)標(biāo),則需重新安排譯員翻譯全部譯文,這樣的環(huán)節(jié)一直循環(huán),直至客戶抽檢錯(cuò)誤率達(dá)標(biāo)才算項(xiàng)目結(jié)束。整個(gè)項(xiàng)目涉及的環(huán)節(jié)及流程之多,項(xiàng)目時(shí)間之長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他常規(guī)項(xiàng)目。
6,項(xiàng)目總結(jié)
我們內(nèi)部進(jìn)行半月/月度/季度/半年度/年度項(xiàng)目復(fù)盤,對(duì)于項(xiàng)目中出現(xiàn)的各種問題進(jìn)行討論,以為之后出現(xiàn)類似的問題找到解決方案,并將每次的復(fù)盤總結(jié)書寫成文字,以留檔。
項(xiàng)目思考和效果評(píng)價(jià)
跨境電商的解決方案首先要考慮的是英語(yǔ)為源文,再國(guó)際化到多語(yǔ)的做法,而不是用中文作為源文。這樣做最大的好處是英外的模式比中外模式更能啟用母語(yǔ)譯者資源,最大程度保證目標(biāo)外語(yǔ)的純正地道,特別是電商的商品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)上的說法只有當(dāng)?shù)氐哪刚Z(yǔ)譯者最了解。
其次,跨境電商國(guó)際化項(xiàng)目大多商品信息海量,而且涉及語(yǔ)種眾多,完全用人工翻譯是一項(xiàng)根本無(wú)法完成的任務(wù),因此如何讓人工翻譯和機(jī)器翻譯更好地合作,在提高產(chǎn)能的同時(shí)還能保證語(yǔ)言輸出的質(zhì)量,真正在目標(biāo)語(yǔ)的市場(chǎng)上用地道的商品介紹和信息傳播打開市場(chǎng),這對(duì)客戶和對(duì)翻譯服務(wù)商來(lái)說都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
在和A公司合作的過程中我們發(fā)現(xiàn)他們的創(chuàng)新意識(shí)和技術(shù)能力都很強(qiáng),因此雖然對(duì)唐能翻譯來(lái)說從投入的時(shí)間和人力與產(chǎn)出的經(jīng)濟(jì)效益來(lái)說,這個(gè)項(xiàng)目可能不如一些常規(guī)項(xiàng)目,但是從創(chuàng)新和與時(shí)俱進(jìn)的角度,從與客戶共同攜手努力克服難關(guān)的角度,這個(gè)項(xiàng)目對(duì)唐能翻譯來(lái)說既是一次挑戰(zhàn),更是一次機(jī)遇。我們不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),反復(fù)摸索,最終在項(xiàng)目中越來(lái)越得心應(yīng)手,游刃有余,積累了大量跨境電商國(guó)際化翻譯服務(wù)方面的經(jīng)驗(yàn)。
在過去的兩年中唐能翻譯的團(tuán)隊(duì)年均順利完成180多單項(xiàng)目;處理字?jǐn)?shù)近400萬(wàn)字;處理的語(yǔ)種有36種:中文或英語(yǔ)譯成西班牙語(yǔ)/俄語(yǔ)/印尼語(yǔ)/泰語(yǔ)/越南語(yǔ)/阿拉伯語(yǔ)/土耳其語(yǔ)/德語(yǔ)/法語(yǔ)/希伯來(lái)語(yǔ)/荷蘭語(yǔ)等;處理的項(xiàng)目類型多達(dá)17種,包括:商品標(biāo)題翻譯/校審、商品標(biāo)題打標(biāo)、語(yǔ)種辨別、目標(biāo)語(yǔ)提中心詞等。達(dá)到了[]客戶的質(zhì)量要求標(biāo)準(zhǔn),獲得了客戶的信任和認(rèn)可。在跨境電商和外貿(mào)企業(yè)的國(guó)際化拓展中語(yǔ)言障礙是不得不跨過去的一個(gè)坎,唐能翻譯愿奉獻(xiàn)自己的經(jīng)驗(yàn)和專長(zhǎng),為更多的中國(guó)商品和企業(yè)飄洋過海保駕護(hù)航。