唐能質(zhì)保
“匠心營造 質(zhì)贏未來”
“匠心營造 質(zhì)贏未來”
稿件類型、稿件用途、目標(biāo)讀者、語言對等
基于稿件用途、目標(biāo)讀者以及客戶喜好等項目背景,確定語言風(fēng)格
字體、字號、文字顏色、排版格式等
客戶專有句庫和詞庫
客戶對稿件的其他要求和注意事項:數(shù)字、日期、單位等的表達(dá)方式
風(fēng)格指南:
隨著產(chǎn)品宣傳介紹類、本地化文本的增多,如何能確保譯文格式、語言風(fēng)格長期的統(tǒng)一,成了有這些需求客戶的關(guān)注點之一,而解決方法之一就是制定風(fēng)格指南。然而,能提供出風(fēng)格指南的客戶卻不多見。因此,唐能翻譯為客戶提供了這一增值服務(wù)。我們撰寫的風(fēng)格指南一般是通過和客戶溝通以及實際的翻譯服務(wù)實踐中客服人員和項目管理人員不斷積累而來,包括項目注意事項、客戶喜好、格式規(guī)定等等,在項目生產(chǎn)中積累知識資產(chǎn),便于在項目管理和譯審團(tuán)隊中傳播,減少人為因素造成的質(zhì)量不穩(wěn)定。術(shù)語庫TB:
客戶所在行業(yè)或客戶專用的技術(shù)名詞;公司名;部門名;品牌名;產(chǎn)品名;人名;地名;職務(wù)名;口號;廣告語;企業(yè)文化內(nèi)容等
術(shù)語毫無疑問也是翻譯項目成功的關(guān)鍵,術(shù)語基本上也很難從客戶處得到,唐能翻譯為每個長期客戶制作術(shù)語,唐能翻譯自行提取,審查,再交客戶確認(rèn),在項目中不斷積累和管理,對于客戶專有的術(shù)語一一加以統(tǒng)一和規(guī)范,并通過CAT工具在項目生產(chǎn)中被翻譯和審校團(tuán)隊共享。
語料庫TM:
● 一般以句為單位;
● 歷史雙語文檔可以通過對齊工具做好語料對齊,形成雙語或多語對照;
● 在進(jìn)行的翻譯項目通過CAT工具來利用和進(jìn)一步積累翻譯語料;
● 應(yīng)用在CAT工具中的語料比電子詞典更有效,可以在CAT工具即時響應(yīng),檢索更加便捷,且可以不斷重復(fù)利用;
語料庫通過CAT工具在項目生產(chǎn)中發(fā)揮作用、進(jìn)行積累。客戶可提供雙語文檔進(jìn)行語料庫的制作,唐能翻譯會將文檔加工成以句為單位的雙語對照語料。這些語料會在CAT工具中被重復(fù)利用,供譯員、編輯校對人員和 QA 評審人員輕松選用,保證譯文的一致性和準(zhǔn)確性,提高效率。
如今的翻譯工作離開了技術(shù)工具的輔助幾乎寸步難行,沒有技術(shù)工具,術(shù)語和語料就無法發(fā)揮其最大作用;只有通過技術(shù)工具才能在不犧牲翻譯質(zhì)量的同時不斷縮短交付周期。