之前介紹的翻譯語(yǔ)種基本上是中外互譯,而唐能翻譯特色的“英外母語(yǔ)翻譯”主要是滿足國(guó)內(nèi)企業(yè)國(guó)際化的需求,從英文翻譯成各種外語(yǔ)。
國(guó)際化進(jìn)程中的語(yǔ)言痛點(diǎn)
除英語(yǔ)[圖示化]之外需要多種目標(biāo)語(yǔ)的翻譯,國(guó)內(nèi)的相關(guān)人才少,又不是母語(yǔ)譯者,譯文很容易出問(wèn)題;
· 文化有障礙,企業(yè)有好的產(chǎn)品,但沒(méi)有好的語(yǔ)言和好的宣傳來(lái)做市場(chǎng)營(yíng)銷的支撐,產(chǎn)品和公司形象不能得到有效傳播;
· 不僅是文檔翻譯,網(wǎng)站國(guó)際化、多媒體譯制、會(huì)議口譯、現(xiàn)場(chǎng)派駐翻譯等都需要多語(yǔ)種支持,哪里去找那么多人才???
唐能翻譯的服務(wù)細(xì)節(jié)
1、全新的解決方案- 用英文作為源語(yǔ)言
傳統(tǒng)生產(chǎn)模式:中文源文—中國(guó)譯者譯為多語(yǔ)
唐能翻譯生產(chǎn)模式:中文---英文母語(yǔ)譯者譯成英語(yǔ)源文---目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯成多語(yǔ)或者企業(yè)直接用英文寫(xiě)作源文---目標(biāo)語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯成多語(yǔ)
2、多語(yǔ)種覆蓋
除了常見(jiàn)的日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)等目標(biāo)語(yǔ)種外,還覆蓋了東南亞、東歐、中東、北歐、南美等國(guó)際或地區(qū)的泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等60多個(gè)小語(yǔ)種;
3、語(yǔ)言地道,文化本地化
所有語(yǔ)言對(duì)均使用目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)譯者,保證譯文行文流暢,語(yǔ)言地道,符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣和文化習(xí)俗;
4、行業(yè)內(nèi)容專業(yè)
譯員團(tuán)隊(duì)有行業(yè)背景,且通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的TEP+(技術(shù)審校)的流程以及CAT翻譯輔助軟件(進(jìn)行語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理)的技術(shù)工具,保證譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性、一致性;
5、格式完美
可處理各種格式的文件,實(shí)現(xiàn)譯文從內(nèi)容到格式的一站式服務(wù)。