服務(wù)內(nèi)容
精于譯 不止于譯
精于譯 不止于譯
聽(tīng)寫(xiě)
翻譯
上字幕
配音
音樂(lè)合成
其他后期制作(如剪輯、制作播出帶等)
聽(tīng)寫(xiě)
翻譯前先由專(zhuān)業(yè)人員或借助工具或人工將語(yǔ)音摘錄成文字,文字經(jīng)過(guò)審查后進(jìn)入翻譯環(huán)節(jié)。
制作時(shí)間軸
時(shí)間軸規(guī)定了每段音頻的時(shí)長(zhǎng),對(duì)于沒(méi)有時(shí)間軸的文本需要打時(shí)間軸。
腳本翻譯
確保譯文以及屏幕顯示內(nèi)容在不超過(guò)字?jǐn)?shù)限制又符合顯示時(shí)長(zhǎng)的情況下保持原汁原味。
字幕制作
字幕制作需考慮閱讀速度、顯示時(shí)長(zhǎng)和幀畫(huà)定位等因素,建立精確合理的時(shí)間軸,確保目標(biāo)受眾輕松獲取信息。我們可按客戶(hù)要求設(shè)置各式字幕樣式(注:版權(quán)字體需由客戶(hù)提供)。
配音(旁白)
采用母語(yǔ)配音,將成品配音音軌替換到原始音軌中或添加目標(biāo)語(yǔ)言音軌。
配音與音像同步
采用母語(yǔ)配音,確保配音自然,與視頻的時(shí)間、口型化以及場(chǎng)景切換保持一致。
我們的聽(tīng)寫(xiě)團(tuán)隊(duì)中除了母語(yǔ)人士、行業(yè)人士、專(zhuān)業(yè)翻譯外,還有專(zhuān)業(yè)工程師。在視頻文件音質(zhì)清晰的條件下,工程師團(tuán)隊(duì)可借助最新的自動(dòng)化工具幫助客戶(hù)在不犧牲質(zhì)量的前提下,有效縮短工期、減少成本支出;
字幕和配音合成及其他制作都由專(zhuān)業(yè)工程師進(jìn)行; 可滿(mǎn)足省級(jí)以上廣播電視節(jié)目制作的要求;
我們有豐富的多語(yǔ)的配音資源可選,可以根據(jù)您的視音頻內(nèi)容的要求提供樣帶,挑選合適的性別、口音、音色、音高、語(yǔ)調(diào)等風(fēng)格的配音人員,包括各種外語(yǔ)的母語(yǔ)專(zhuān)業(yè)配音人員;
專(zhuān)業(yè)級(jí)錄音棚的全套設(shè)備、非線(xiàn)編輯機(jī)、拍攝搖臂等;
熟練操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop等;
有專(zhuān)業(yè)的項(xiàng)目經(jīng)理監(jiān)控,保證翻譯和制作的完美銜接;
我們不僅會(huì)與每位客戶(hù)簽署《保密協(xié)議》,而且也會(huì)與項(xiàng)目參與人員簽署保密協(xié)。我們將遵循嚴(yán)格的保密流程和指導(dǎo)方針,保證客戶(hù)所有的文件、數(shù)據(jù)和信息的安全。