翻譯的常規(guī)產(chǎn)品是筆譯和口譯,幾乎每個(gè)翻譯服務(wù)商都會(huì)提供這兩種翻譯服務(wù)。那么這些產(chǎn)品是否已經(jīng)足以精準(zhǔn)地應(yīng)對(duì)和滿足客戶需求了呢? 在翻譯服務(wù)中有沒有必要開發(fā)產(chǎn)品來應(yīng)對(duì)新增加或者細(xì)分的翻譯需求呢?
我們對(duì)第二個(gè)問題的回答是肯定的。比如,我們?cè)谌粘5姆g服務(wù)實(shí)踐中甄別出這樣的一種和普通翻譯不太一樣的翻譯需求:在整合營(yíng)銷傳播的概念下,與企業(yè)品牌、形象、市場(chǎng)、產(chǎn)品相關(guān)的稿件,一般由企業(yè)的企業(yè)傳播部和市場(chǎng)部來運(yùn)行,常見的類型有:新聞通稿, 品牌、產(chǎn)品、人物等宣傳文案及多媒體發(fā)布, 品牌、企業(yè)、產(chǎn)品等命名, 廣告語、宣傳口號(hào)等。
這類稿件的翻譯明顯呈現(xiàn)出和普通翻譯的需求區(qū)別:
項(xiàng) 目 | 普通翻譯 | 市場(chǎng)傳播類翻譯 |
文件用途 | 理解原文 | 品牌或產(chǎn)品的形象塑造、市場(chǎng)宣傳、推廣發(fā)布,行業(yè)新聞發(fā)布。 |
文件受眾 |
需要了解原文 內(nèi)容的閱讀者 |
目標(biāo)客戶、潛在消費(fèi)者、行業(yè)內(nèi)資深人士等。 |
語言風(fēng)格 | 平鋪直敘 | 語言優(yōu)美地道、字斟句酌、行文流暢,具宣傳效應(yīng)。 |
翻譯要求 | 忠于原文、意思準(zhǔn)確 | 了解原文用意及目標(biāo)語地區(qū)市場(chǎng)文化的前提下,進(jìn)行意譯,在譯文符合目標(biāo)語國(guó)家的文化要求的同時(shí)符合客戶公司公眾形象,達(dá)成宣傳目的。如果是創(chuàng)譯/撰稿產(chǎn)品,基本脫離原稿,需要與客戶進(jìn)行無縫溝通,并對(duì)目標(biāo)語進(jìn)行多次打磨,不斷優(yōu)化。 |
譯員資歷 | 語言專業(yè)碩士或稿件內(nèi)容相關(guān)專業(yè)人士,一般翻譯經(jīng)驗(yàn)2 年以上。 | 語言或稿件內(nèi)容相關(guān)專業(yè)碩士以上、有廣告文案相關(guān)經(jīng)驗(yàn),且翻譯經(jīng)驗(yàn)5年以上的譯者或?qū)懯?;或以目?biāo)語言為母語,又精通中文的外國(guó)人或外籍華人譯者或?qū)懯帧?/span> |
服務(wù)細(xì)節(jié) | 按時(shí)按量完成服務(wù),譯者和客戶不直接溝通。 | 響應(yīng)更及時(shí);時(shí)間配合更緊密,互動(dòng)更頻繁;譯者/寫手更固定;風(fēng)格指南更詳細(xì),需大量溝通,定期接受來自客戶方的培訓(xùn), 讓服務(wù)團(tuán)隊(duì)成為“outside”公司的“insider”;廣告法查禁服務(wù),等。 |
市場(chǎng)傳播類翻譯的需求痛點(diǎn):
1、時(shí)效性: “明天就要發(fā),怎么辦?!”
2、行文風(fēng)格:“譯文風(fēng)格不符合我們公司的文化,不熟悉我們的產(chǎn)品,怎么辦?!”
3、宣傳效果:“字對(duì)字的直譯起不到宣傳效果怎么辦?!”
應(yīng)對(duì)這些需求痛點(diǎn)的解決方案:
1. 增值服務(wù)三寶:客戶專有的術(shù)語、語料和風(fēng)格指南,包括語言風(fēng)格、格式、禁忌等定制化的翻譯工作須知;
2. 增值服務(wù)之第四寶:定期互動(dòng)溝通,通過培訓(xùn)或電話會(huì)議或?qū)W習(xí)資料,讓譯者/寫手和相關(guān)服務(wù)團(tuán)隊(duì)人員快速了解公司文化和產(chǎn)品,譯出客戶所想;
3. 廣告法查禁:用定制開發(fā)工具和人工進(jìn)行廣告法禁詞排查,為客戶規(guī)避風(fēng)險(xiǎn);
4. 響應(yīng)時(shí)間:郵件/手機(jī)/微信/QQ等多種溝通方式,保證響應(yīng)時(shí)間不超過20分鐘;
5. 譯者/寫手團(tuán)隊(duì):每個(gè)客戶,相對(duì)固定譯者/寫手,精通目標(biāo)語言且符合客戶語言風(fēng)格要求,具備專業(yè)的廣告策劃文案知識(shí)背景;
6. 工作機(jī)制:按市場(chǎng)傳播類稿件的用途、受眾和宣傳效果,進(jìn)行意譯、創(chuàng)譯或撰稿。
由此而生的市場(chǎng)傳播類翻譯產(chǎn)品及流程:
產(chǎn) 品 |
1. 市場(chǎng)傳播文案翻譯 |
2. 市場(chǎng)傳播文案創(chuàng)譯/撰稿 |
3. 品牌名/公司名/廣告語創(chuàng)譯 |
工作流程 |
T翻譯+E編輯+P校對(duì)+D排版 (含必要溝通) |
? 創(chuàng)譯: 理解原文+溝通后創(chuàng)譯+編輯+排版 (含大量溝通) ? 撰稿:理解意圖+直接目標(biāo)語撰稿+編輯+排版(含大量溝通) |
目標(biāo)語創(chuàng)譯+方案說明 (含大量溝通) |
交付標(biāo)準(zhǔn) | 內(nèi)容完整,語句通順精準(zhǔn),符合目標(biāo)語語言風(fēng)格和公司要求的宣傳效果;按客戶指定版面排版;時(shí)間滿足要求。 |
產(chǎn)品投放市場(chǎng)的實(shí)際效果和案例:
三種市場(chǎng)傳播類翻類產(chǎn)品在翻譯服務(wù)實(shí)踐中都有應(yīng)用,對(duì)于識(shí)別和滿足客戶細(xì)分的翻譯需求有很大意義,在此僅以某中到英的公司名創(chuàng)譯項(xiàng)目簡(jiǎn)單舉例,項(xiàng)目流程:
第一步:了解產(chǎn)品定位、宣傳策略和企業(yè)形象定位;
第二步:與客戶反復(fù)溝通,確定創(chuàng)譯思路;
第三步:根據(jù)這個(gè)思路,選擇人員進(jìn)行創(chuàng)作,并提供創(chuàng)譯的套餐版本,進(jìn)行具體解釋;
套餐一:由本地資深英文撰稿人提出5個(gè)方案,各有說明。
套餐二:英文母語撰稿人(雙語)提出4個(gè)方案,各有說明。
第四步:和客戶反復(fù)溝通后確認(rèn)最終方案,客戶滿意。
結(jié)論:
在翻譯服務(wù)實(shí)踐中,對(duì)客戶的需求保持高度敏感,以新增或細(xì)分的客戶需求為中心,改良或開發(fā)產(chǎn)品來滿足這些需求,這是非常有必要的。很多情況下客戶的需求無法得到滿足,服務(wù)體驗(yàn)非常差,其實(shí)不是你提供的產(chǎn)品質(zhì)量有問題,而是從根本上說提供的產(chǎn)品或服務(wù)就不對(duì),在錯(cuò)誤的道路上再怎么正確地做事也不會(huì)有效果。
客戶的需求是推動(dòng)產(chǎn)品開發(fā)的指揮棒和中心點(diǎn),拿市場(chǎng)傳播類翻譯這一產(chǎn)品來說,很多情況下如果按照普通翻譯的產(chǎn)品來服務(wù),大多只能直譯,因?yàn)槿狈贤ǎ膊豢赡軐?duì)客戶的產(chǎn)品和語言風(fēng)格非常熟悉。只有甄別了這部分細(xì)分的客戶需求,在資源開發(fā)和溝通及生產(chǎn)流程上都有創(chuàng)新和突破,才能不斷滿足客戶需求,幫助客戶更有效地傳達(dá)營(yíng)銷信息,達(dá)到市場(chǎng)和品牌營(yíng)銷的目的。