亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

本地化翻譯的無限前景

發(fā)布時間:2013-05-06 15:38:56 作者:唐能翻譯 分享至:

  什么是本地化翻譯,通俗易懂簡潔明了的了解方式就是可以去電影院看一下近熱映的影片《黑衣人3》,中文字幕上充分體現(xiàn)了本地化翻譯的蔓延之勢,比如“坑爹”“地溝油”“傷不起”“瘦肉精”“潮爆”等詞匯都堂而皇之的出現(xiàn)在了中文字幕上,不僅如此“黑衣人”還念起了中國的唐詩比如“一失足成千古恨”“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”等等。不經(jīng)讓觀眾莞爾。支持者認為“接地氣”有地方特色,讓影片充滿喜劇效果。反對者則認為不倫不類,涉嫌“惡搞”。新事物的出現(xiàn),有人支持有人反對也是常有的事情,不可否認的是本地化翻譯正以迅雷不及掩耳之勢入侵著我們的生活。

  上海專業(yè)翻譯公司與普通翻譯公司大的區(qū)別就在于不僅僅將語言轉(zhuǎn)換成目標語言,還在了解當?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣與語言傳播等方面做了深入的研究,以更符合當?shù)厝罕姷拈喿x習(xí)慣。

  作為專業(yè)的本地化翻譯公司,都會對本地化翻譯有一個基本的準則。大致的要求是:語句通順,邏輯關(guān)系流暢,表述準確,平實凝練,言簡意賅。杜絕錯別字、多字、少字、漏字、標點符號不安規(guī)定使用的情況。在本地化翻譯中不得出現(xiàn)對種族、名族、國家、性別、年齡、職業(yè)、政黨、身體機能障礙者的歧視。

  一般本地化翻譯公司承接的項目多以技術(shù)類指導(dǎo)性項目為主。因此,在文體上大多采用陳述句、祈使句的句型,避免晦澀難懂的情況發(fā)生,和不帶有個人感情色彩。本地化翻譯要求詞匯運用短小精悍,在表現(xiàn)形式上力求客觀真實。文章層次分明,邏輯感強,連接詞使用得當,用詞規(guī)范。

  國際語言服務(wù)專家安德魯勞列斯曾經(jīng)表示,本地化翻譯讓跨國公司重視產(chǎn)品進入中國市場的過程,也讓中國企業(yè)在出口產(chǎn)品時注重用戶體驗,這是一個雙向的過程不僅使企業(yè)實現(xiàn)了國際化,也縮短了與世界溝通的距離。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.