在上海各式各樣的翻譯公司或出現(xiàn)在街頭的門面房中,或出現(xiàn)在居民樓里,也有在優(yōu)選商務樓中。越來越多翻譯公司的風生水起讓很多客戶在選擇的時候一頭霧水,擔心翻譯質(zhì)量、擔心報價不合理、擔心時間延誤等等問題。唐能作為上海專業(yè)翻譯公司,在人員管理及質(zhì)量把控上都有著詳細系統(tǒng)的規(guī)章制度。
對于交替?zhèn)髯g來說一般的工作流程包括以下六個環(huán)節(jié)。首先譯員要對項目的內(nèi)容和背景進行詳細的分析,并做好充分的資料收集整理工作。在翻譯工作開始前與客戶進行事前的深入溝通交流。進一步了解與本次交替?zhèn)髯g活動所要達到的效果,發(fā)言人的說話特點和客戶對本次活動的具體要求。其次,譯員在出席活動時要保持精神飽滿,思路清晰活躍、著裝合理、儀容儀表符合現(xiàn)場對出席人員的要求。在交替?zhèn)髯g過程中應做到發(fā)音標準、吐字清晰、表述流暢自然,符合在場人員的對語言的描述的標準,符合大眾的聽力要求。交替?zhèn)髯g的間隔不超過2秒鐘,對發(fā)言人的話語及時進行轉(zhuǎn)述。對于涉及專業(yè)知識的內(nèi)容,要求表述的準備率大于95%。
對于同聲傳譯員的要求大致與交替?zhèn)髯g員相同。同聲傳譯對譯員的要求更高,因此譯員花費在準備階段的時間大大超過在現(xiàn)場工作的時間。特別是對于涉及專業(yè)領域的問題,譯員在準備工作階段要查閱大量的信息資料建立資料庫,并且通過和客戶之間的詳細交流,了解發(fā)言人的發(fā)言習慣,并且現(xiàn)場預期要達到的效果。
上海專業(yè)翻譯公司對所有業(yè)務都有詳細的規(guī)范,翻譯的時間、報價都有詳細的規(guī)定,保障客戶權益的同時也能很好的提升翻譯公司自身的形象。