隨著計算機的普及和電子信息化時代的到來,筆譯翻譯業(yè)務的稿件來源也在不斷地變化發(fā)展著。至今幾乎絕大多數的稿件均來自各種格式的電子版本原稿,從常見的Word、Excel、PPT等MS電子文檔,到照片、掃描件、各類型排版源文件更是層出不窮。
大多數情況下,作為商業(yè)翻譯服務的提供者,翻譯公司都是提交純文本格式的譯稿給到客戶,普遍就是Word,對于那些格式和排版不是很復雜的稿件,基本可以確定原稿和譯文的對應關系。但對于日益增多的產品目錄、產品說明書等有著龐大圖片內容和復雜圖表的稿件來說,一般的純文本文件譯稿就很難滿足客戶的要求了。雖然我們也可以通過標號、截圖等途徑來說明相應的信息,但往往稿件到了排版制作環(huán)節(jié)就會發(fā)生種種問題,究其原因主要還是多種語言間銜接的困難。畢竟排版設計的人員不是語言專家,英文和中文的內容也許還可以勉強應付,但到了小語種便一籌莫展了。這里不僅僅是多語言對應關系的單一問題,更牽涉到各種語言翻譯轉換后,語言文本的長短會發(fā)生變化,換行、斷句便是排版人員的“死穴”。
為了解決這個問題,現在翻譯行業(yè)更多的翻譯公司也提供客戶DTP排版服務,這樣可以以翻譯公司在語言處理上的優(yōu)勢,解決在排版過程中發(fā)生的問題。當然,雖然很多公司提供了這個服務,但大多數公司只是通過和排版技術公司間的合作,減少了客戶、翻譯公司、以及排版供應商的三方溝通環(huán)節(jié),本質上溝通的問題仍然存在。只有即時、當面、快速的溝通協(xié)作才能更好解決筆譯和排版間的協(xié)同問題。
正因如此,唐能翻譯公司很早就專門成立了“排版技術部”,并通過多年的處理經驗累積,培養(yǎng)、完善、建立了一個具有多語言處理經驗的排版技術團隊,能夠應對多種操作平臺下各類源文件多種版本軟件條件下的排版技術處理。從報價階段開始就能夠給客戶提出專業(yè)的意見,減少多語言版本資料制作的資源浪費和溝通時間,更快更好的完成項目,實現客戶和翻譯服務提供商的“雙贏”。