在與外國(guó)朋友交談的時(shí)候,很多正規(guī)翻譯公司譯員在介紹物品通用的名稱之余,不失時(shí)機(jī)地解釋那些名字在中文里的含義以及它們體現(xiàn)出來的文化特征。我們經(jīng)??吹酵鈬?guó)朋友臉上驚異的表情,聽到他們由衷的贊嘆:“You Chinese people are real romantic and poetic.”其實(shí),中國(guó)人的這種浪漫與詩(shī)意體現(xiàn)在生活的各個(gè)方面,及時(shí)平常如一日三餐也可管中窺豹。
下面正規(guī)翻譯公司就拿菜名翻譯舉例:菜名里如果包含二、三、四、六這幾個(gè)數(shù)字的往往為實(shí)指,可以根據(jù)字面意思直譯。如“珠玉二寶粥”可以直譯成“Pearl and Jade Two Treasures Porridge”。其實(shí),這個(gè)“珠”指薏米,也就是“the seed of Job’s-tears”,而“玉”指山藥,即“Chinese yam”,薏米和山藥經(jīng)過水煮,瑩白透亮,形色如珍珠、白玉,故名“珠玉二寶粥”;也可以直接翻譯所有材料,讓外國(guó)朋友一目了然:“The Seed of Job’s-tears and Chinese Yam Porridge”。
正規(guī)翻譯公司譯者認(rèn)為,菜譜上以譯成前者為宜,這樣可以引發(fā)聯(lián)想,喚起食欲,但是為了避免外國(guó)朋友如墜入云里霧里,我們?cè)诜g的時(shí)候較合適的在括號(hào)里注明原料,如“紅油三絲”可譯為“Three Shreds in Spicy Oil”,然后在括號(hào)里注明是哪三絲。
然而,碰到下面這種情況又當(dāng)別論,比如“二冬燒扁豆”?!岸狈謩e指冬筍和冬菇,這里不能譯為“Cooked Haricot with Two Winters”,正規(guī)翻譯公司譯者認(rèn)為此處應(yīng)該點(diǎn)明“二冬”的含義為佳,為此可以翻譯為“Cooked Haricot with Winter Bamboo Shoots and Dried Mushrooms”。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司對(duì)不同文體不同的處理方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://cayenne2004.com/