英文翻譯公司認(rèn)為新聞報(bào)道的特點(diǎn)是涉及方面多,讀者面廣,人們每天都要從它那里得到信息,受到啟示,因此它的語(yǔ)句務(wù)必通俗易懂,敘事簡(jiǎn)明扼要,事實(shí)無(wú)誤,文達(dá)理通??傊?,不論翻譯什么文稿或材料,首先要弄清翻譯的對(duì)象是哪一種語(yǔ)體,其風(fēng)格,語(yǔ)氣及修辭手段等有些什么特色。英文翻譯公司認(rèn)為掌握了這些特點(diǎn),因文而異,區(qū)別對(duì)待,就可以運(yùn)用不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,從內(nèi)容到形式的統(tǒng)一上,與原作保持一致性。譬如:譯政論文就要盡量貼近字面,特別是關(guān)鍵性的名詞,決不能模棱兩可;譯應(yīng)用文要按固有的常規(guī)習(xí)慣,尋找對(duì)等格式和說(shuō)法;譯文學(xué)作品需要自由轉(zhuǎn)換和綜合駕馭各類文體,力爭(zhēng)取得預(yù)定的藝術(shù)效果等。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為正如世間任何事物的矛盾都是共性與個(gè)性的辯證統(tǒng)一一樣,共性寓于個(gè)性之中,個(gè)性又離不開(kāi)共性,兩者相區(qū)別而又相連接在一起,達(dá)到語(yǔ)義準(zhǔn)確,表達(dá)通順,內(nèi)容曉暢是對(duì)整個(gè)翻譯工作提出的共同標(biāo)準(zhǔn),而各類語(yǔ)體因組詞造句,寫(xiě)作風(fēng)格,表達(dá)方式有差異,故對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也不盡然相同。