隨著國(guó)際交流的深入,越來越多的英語(yǔ)廣告進(jìn)入了我們的生活,其中的一些已經(jīng)有了約定俗成的漢語(yǔ)譯文,并未廣大中國(guó)消費(fèi)者喜聞樂見。從這些成功的譯文中,我們可以看出不同的翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn),下面就和上海翻譯公司的小編一起來看看吧!
?。?)忠實(shí)于原文的形式和內(nèi)容
英漢兩種語(yǔ)言雖然存在很大差異,但“人同此心、心同此理”,兩種語(yǔ)言的使用者在思維和表達(dá)上仍然具有很多契合點(diǎn)。在英語(yǔ)廣告語(yǔ)的漢譯中,不乏形式和內(nèi)容都忠實(shí)于原文的妙譯,上海翻譯公司舉例說明:
Just do it.(想做就做)——耐克運(yùn)動(dòng)鞋
The taste is great.——(雀巢咖啡)
?。?)保留原文內(nèi)容,優(yōu)化譯文形式
漢語(yǔ)語(yǔ)言講求對(duì)稱美,很多廣告用語(yǔ)都喜歡采用排比句。上海翻譯公司下面分別以麥斯威爾咖啡和摩托羅拉手機(jī)廣告語(yǔ)翻譯作為例子:
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
Intelligence everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。
3、譯文通過適當(dāng)闡明便于理解
上海翻譯公司認(rèn)為,依據(jù)好的廣告語(yǔ)不僅要意義深遠(yuǎn),同時(shí)也要易于理解,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維和表達(dá)在很多地方存在差異,一個(gè)負(fù)責(zé)的譯者應(yīng)該承擔(dān)其闡明意思的工作,把英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯成讓中國(guó)消費(fèi)者一目了然的語(yǔ)言形式。如“Connecting People.科技以人為本”,諾基亞的這個(gè)廣告譯文深刻地理解地理解了原文的含義,擺脫可原文形式的影響,把廣告語(yǔ)的主旨發(fā)揮得淋漓盡致。
相關(guān)閱讀推薦《專業(yè)翻譯公司對(duì)檔案翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息。