新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
小語種翻譯公司介紹詞語的省略與增添
發(fā)布時(shí)間:2015-06-02 11:15:00
作者:小語種翻譯公司
分享至:
小語種翻譯公司介紹翻譯中的增添或者省略是非常實(shí)用的翻譯手段。但是,過分的省略或者增添,即欠額翻譯或超額翻譯往往會(huì)增加譯文的不透明度。欠額翻譯也叫“過載翻譯”,它是譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計(jì)了譯語讀者的知識(shí),以至于譯文讀者在譯語中得不到理解原文意思所必須的信息,因?yàn)樵Z信息被譯者忽視或被打了不應(yīng)有的折扣。
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,一定的語言代表和反映一定的社會(huì)文化。因此,不同的民俗和不同的社會(huì)文化背景是造成欠額翻譯的客觀因素,而我們腦中許多A=甲的等式關(guān)系往往并不符合實(shí)際情況,翻譯中的機(jī)械直譯便是造次欠額翻譯的主觀因素。欠額翻譯無一例外都存在語義的丟失,但必須通過文化補(bǔ)償設(shè)法將其減少到低限度。
小語種翻譯公司舉例:He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
譯文1:在我們的背后說我們好話的人,才是一個(gè)好的朋友。
譯文2:在背后說我們好話的,才是好朋友。
唐能正規(guī)翻譯公司辨析:英語的冠詞、指示代詞在漢語中常常省略。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.