在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,除了較為簡(jiǎn)略的易碼,還有許多不能易碼的狀況,那么這個(gè)時(shí)刻,咱們就需求更高層次,更具創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)。專業(yè)日語(yǔ)翻譯認(rèn)為我們應(yīng)該思考翻譯的意圖是什么。翻譯的產(chǎn)生,無(wú)非是要幫助兩種言語(yǔ)的人,使他們相互了解。但隨著文學(xué)著作的創(chuàng)作和向外推廣,僅僅讓讀者了解著作內(nèi)容還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不只要讓讀者“知之”,還要讓他們“好之”并“樂(lè)之”。翻譯的高性質(zhì)即是既能使相解,又能使相悅。當(dāng)兩者不可兼得時(shí),只好取“使相解”或“使相悅”。當(dāng)兩語(yǔ)不可易碼,或易碼會(huì)導(dǎo)致了解上的信息缺失或歪曲時(shí),那么翻譯的意圖是使相解,可譯度就高;假如翻譯的意圖是使相悅,可譯度相對(duì)較低;那么假如翻譯的意圖是既要使相解,又要使相悅,可譯度就低,翻譯的難度就大。上海日語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)明確簡(jiǎn)略的翻譯在某種程度上來(lái)說(shuō)即是易碼,但條件是不影響了解,不導(dǎo)致信息的缺失和歪曲。當(dāng)然,易碼不是單純的機(jī)械的語(yǔ)符對(duì)換,會(huì)有詞性的變換,詞序的調(diào)整。在一特定的語(yǔ)篇中,同構(gòu)系數(shù)與可易度成正比,同構(gòu)系數(shù)越大,可易度就越高,同構(gòu)系數(shù)越小,可易度就越低。當(dāng)易碼不能完整地傳達(dá)原文意思,不能傳遞原文文化,不能表現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值時(shí),需求更有創(chuàng)造性的翻譯。這時(shí)不一樣的譯者出于不一樣的上海專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司對(duì)于扎實(shí)基本功修煉的重視,為了不一樣的翻譯意圖,會(huì)使用不一樣的翻譯手段。