專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為我們生在中國(guó),長(zhǎng)在中國(guó),學(xué)習(xí)中文有天然的語(yǔ)言環(huán)境,耳濡目染,途徑很多。有計(jì)劃地,鍥而不舍地多度的文學(xué)作品,有意識(shí)地吸取,牢記其中的優(yōu)美詞句,日積月累,對(duì)提高自己的表達(dá)能力是大有好處的,千萬(wàn)不能認(rèn)為,中國(guó)人從小就會(huì)中文,沒(méi)有必要繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司介紹,要成為一個(gè)合格的翻譯工作者,還必須努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面。翻譯既然是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái),要完成這個(gè)過(guò)程,要求譯者必須至少通曉兩種語(yǔ)言和熟悉它們所表達(dá)的內(nèi)容。而語(yǔ)言是人類特有的交際工具和思維工具,它存儲(chǔ)了前人的全部勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn),它所表達(dá)的內(nèi)容是無(wú)邊無(wú)際和無(wú)所不包的。譯者即使精通兩種語(yǔ)言,但如果沒(méi)有廣博的知識(shí),理解不了原文所表達(dá)的內(nèi)容,自然也就無(wú)法把這個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地移植到另一種語(yǔ)言中去。上海翻譯中心了解到我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生說(shuō)過(guò),一般人總覺(jué)得創(chuàng)作難以翻譯,只有搞過(guò)翻譯的人才知道翻譯也不容易。創(chuàng)造可以“寫你所熟悉,翻譯就能完全自己做主了”。