上海醫(yī)學(xué)翻譯公司講求從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:上海醫(yī)學(xué)翻譯公司
分享至:
從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員要具有豐厚的醫(yī)學(xué)常識和具有謹慎的作業(yè)態(tài)度,這是不容置疑的,下面上海醫(yī)學(xué)翻譯就詳細介紹一下從事醫(yī)學(xué)翻譯作業(yè)的條件:
一、樹立翻譯作業(yè)的新目標,學(xué)習國外的翻譯理論,在學(xué)習時要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到態(tài)度和情感。同一個“activity”,有時譯成“活動”,但有時則譯成“勾當”,同一個“birthcontrol”,有時譯成“計劃生育”,有時則譯為“節(jié)育”,同一個“direct”,有時譯成“輔導(dǎo)”,但有時則譯為“指派”。如何選擇選用譯名,必須填重對待。
二、熟練地把握英語與漢語。通曉英語是透徹了解的條件,這一點是容易為人所承受的。至于漢語,通常認為我們都是中國人,了解漢語,表達是不成疑問的。然而事實證明,不注重漢語的組織表達,再怎么通曉英語,翻譯的質(zhì)量也是會下降的。
三、具有必定的專業(yè)常識。從事醫(yī)學(xué)文獻的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會影響了解,乃至會錯誤百出。從這一點來看,上海醫(yī)學(xué)翻譯認為由醫(yī)務(wù)人員擔任醫(yī)學(xué)翻譯是格外有利的。
四、具有較廣泛的科學(xué)和社會常識。不論是本行仍是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個國度的背景下產(chǎn)生的。原作者根據(jù)他本人的知識,運用他自個以為普遍的詞匯,這關(guān)于譯者來說,有時就很可能是生疏而不了解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強個人本專業(yè)技能外,如何擴展自個常識面的疑問。顯而易見,譯者的常識包活別的專業(yè)以及社會常識愈廣泛,愈豐厚,那么在翻譯實習中就愈自動,愈能應(yīng)對自若。唐能上海翻譯網(wǎng)認為而常識面假如狹隘淺陋,則在翻譯實習中有時不免綽綽有余,疲于應(yīng)對,乃至出錯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.