正規(guī)翻譯公司認為翻譯是溝通兩種文化的語言 活動,翻譯從本質(zhì)上來說是一種交際過程。因此,正規(guī)翻譯公司考查譯文的質(zhì)量應當從交際的角度出發(fā),看其是否完成了原文的交際任務。這就是說,我們從交際功能的角度出發(fā)建立衡量翻譯的標準。
一,正規(guī)翻譯公司要看譯文是否完成了原文的指示功能。怎樣檢查呢?首先看它是否把原文的指稱意義找準譯準。其次看它是否把原文所含的潛在意義挖掘出來并翻譯出來。這要從四個方面去挖掘:概括意義、屬性意義、象征意義和語體意義。然后確定譯文在多大程度上實現(xiàn)了原文的指示功能。
第二,看譯文是否完成了原文的示兆功能。這就要看它是否把原文作者的社會身份意義挖掘出來并且譯出。而且要結(jié)合語體意義去檢查,看其是否符合原文的文理、粗細、雅俗、高低。
第三,正規(guī)翻譯公司看譯文對讀者的刺激功能是否與原文對其讀者的刺激功能相同。在檢查的時候,需要站在讀者的角度進行閱讀并能提出客觀的意見。
這三點是正規(guī)翻譯公司在翻譯中應該要遵守的翻譯標準。實際上翻譯的標準還可以再細一點,再具體一點。比如示兆功能方向上的意義又可以分為:社會身份意義、文化修養(yǎng)意義、感情狀態(tài)意義、主觀動機意義等,此外,翻譯的標準還可以從其他功能的角度上去加以考慮。