德語中的科技術(shù)語,既有簡單詞,又有復(fù)合詞和派生詞,還有縮寫詞、簡寫詞,以及多詞術(shù)語,上海專業(yè)翻譯公司總結(jié)以下翻譯方法:
1、逐詞順譯。當(dāng)?shù)抡Z術(shù)語中的詞素或詞語的排列順序與漢語中的相同時,即可逐詞順譯。這是一種為簡單的譯法,它既不要增刪原文術(shù)語的用詞,也不需要調(diào)整其中各個詞素或詞語的位置。這種方法用于翻譯符合上述條件的復(fù)合詞與多詞術(shù)語。
2、交叉翻譯。交叉翻譯是指對組成原文術(shù)語的詞素或詞語的排列位置,在漢譯時進行交叉或顛倒處理,使其符合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣。上海專業(yè)翻譯公司用這一方法翻譯德語和漢語中詞素或詞語排列順序不同的復(fù)合詞、派生詞和多詞術(shù)語。
3、德語中的復(fù)合詞,詞面上往往省略了某些在德國人看來不言自明的成分。上海專業(yè)翻譯公司在將德語譯成漢語時,為了使譯名清楚易懂,必要時可增補適當(dāng)?shù)臐h字,把原文術(shù)語中詞面上雖已省略,但深層結(jié)構(gòu)中仍然存在的意思表達出來。
4、詞面省略。上海專業(yè)翻譯公司為使譯名簡短易記,在保證完整表達原術(shù)語含義的前提下,翻譯時可酌情省略某個或某些不講出來也不會影響原文術(shù)語完整概念的漢字。在克服構(gòu)詞法方面差異的同時,還要顧及到德漢語言中術(shù)語命名習(xí)慣上的不同。德國人和中國人在對科技方面的新發(fā)明或新事物命名時,觀察點往往不一樣,選用的事物特征也互不相同,因而,即使對于同一概念,在德語和漢語中的命名也常常會不一樣。