上海德語翻譯認(rèn)為,德漢兩種語言分屬不同的語系,因而它們之間的差異甚大。
在詞匯方面,首先詞類的劃分就有所不同。例如德語中有冠詞,漢語中卻沒有;漢語中有助詞,而德語中卻沒有。即使德語和漢語同樣都有一些詞類,如名、動、形、副、介、連等詞類,其中各個詞類在兩種語言中所包含的情況也并不完全一樣。例如德語名詞中有動名詞,動詞中有不定式、分詞等,而在漢語的名詞和動詞中都沒有。
此外,上海德語翻譯公司還發(fā)現(xiàn),像代詞在德漢中的用法也是不一樣的。在漢語中只有人稱代詞、疑問代詞和指示代詞三種,而德語中除了這三種代詞以外,還另有關(guān)系代詞、反身代詞、物主代詞和不定代詞等四種。因此,在德語和漢語中即使同一詞類,其句法功能也難免有一定差異,因而用法也就往往不同。
另外,在上海德語翻譯中,同一詞類在德語和漢語中的使用頻率也不一樣,例如德語中介詞、連詞用得多,而這兩種詞語在漢語中有時則可以省去。所以在德漢翻譯中,如果強(qiáng)求將德語的某一詞類照譯成漢語中的同一詞類,那么在很多情況下或者是根本辦不到,或者將導(dǎo)致譯文文字不通,含義不明。
因此,為了準(zhǔn)確、通順、經(jīng)濟(jì)地表達(dá)原文內(nèi)容,翻譯時常常需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。
上海德語翻譯公司總結(jié)出,在德漢科技翻譯中,需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的情況主要有以下三種:
德語中屬于某一詞類的詞,如果從詞義上看相當(dāng)于漢語中的另一詞類時,一般就必然要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換;
如果一個詞按其在德語中的詞類照譯成漢語的同一詞類,不能確切表達(dá)該詞在原文中的含義時,就需要轉(zhuǎn)換詞類,上海翻譯機(jī)構(gòu)使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
如果一個詞按其在德語中的詞類照譯成漢語的同一詞類會導(dǎo)致句子不通順,或者修辭色彩與文體不相適宜、效果欠佳時,可將其轉(zhuǎn)換為漢語的另一詞類,從而使譯文文通句順,提高譯文質(zhì)量。