同聲傳譯翻譯服務(wù)目前是翻譯行業(yè)中的高端服務(wù)項(xiàng)目,同聲翻譯人員由于培養(yǎng)難度大,培養(yǎng)周期長(zhǎng)使得很多從事同傳學(xué)習(xí)的人望而卻步。那么怎樣才能做好同聲翻譯呢?下面上海唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司為大家列舉作為一個(gè)同聲翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
同聲翻譯要熟悉本職工作中常用的專業(yè)用語(yǔ),并且了解同聲傳譯的一些常用技巧。具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專業(yè)。
上海翻譯公司認(rèn)為現(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的同聲翻譯必須向"即學(xué)即用"的方向發(fā)展。原來(lái)的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說(shuō),要你翻譯一個(gè)香港的地名"干諾敦道",你翻閱專門的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查"觀日樓",恐怕任何詞典里都沒(méi)有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力。
了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!
要充分地理解兩國(guó)文化的差異。主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當(dāng)你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。
想要從事同聲翻譯行業(yè)的人員對(duì)翻譯涉及的條件自然是相當(dāng)重視的。上海唐能日語(yǔ)同聲翻譯公司表示,如果想要成為稱職的同傳譯員,那么了解做好同聲翻譯的條件是基本的要求,是走向成功的必要基礎(chǔ),一定要扎實(shí)掌握才好。