亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司教您翻譯好譯文

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:http://cayenne2004.com/ 分享至:

一篇譯文的好壞我們?nèi)绾闻袛??有人說是語法準確,有人說用詞地道,而唐能上海翻譯公司認為,一篇好的譯文一定具備忠實于原文,通篇流暢的特點。這也是目前翻譯界普遍接受的,作為翻譯學習者必須掌握的翻譯標準。  

常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

外語腔是初學翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。

翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時必須把這種反應(yīng)與原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實和流暢這兩項基本標準之外,好的譯文還必須保持原文的風格,包括民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格代替原作的風格。

“好”其實是一個模糊的概念,好與不好在每個人看來都是不一樣的,就像是我們看待美與不美是一樣的道理。然而唐能上海韓語翻譯公司認為,雖然好不好沒有一個明確的標準,但是一篇脫離了原文主旨,文不成句的譯文一定不是一篇好的譯文。

點擊訪問更多翻譯公司上海唐能韓語翻譯 http://cayenne2004.com/language/20.html

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.