隨著網(wǎng)絡的不斷發(fā)展,新聞的種類也發(fā)生了變化,各國不僅在時時關注當?shù)氐男侣?,也在關注國際新聞。唐能上海翻譯公司表示由于新聞的時效性和嚴謹性,準確無誤的對新聞進行翻譯成了眾多翻譯從業(yè)人員和翻譯公司的研究課題。
新聞翻譯不跟其他翻譯那樣,不光要有深厚的翻譯經(jīng)驗,而且還要知道新聞翻譯的技巧。新聞標題翻譯一方面要求概括全文的信息吸引讀者,另一方面力求創(chuàng)新,這就給新聞翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯者需要調動各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
對于新聞標題的翻譯,直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯 還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。
英語翻譯公司認為英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得佳效果。
新聞的翻譯在所有的翻譯內容中是困難的翻譯之一,時事新聞的及時翻譯和準確的傳達,是信息化交流頻繁的社會所必須的。唐能上海翻譯公司表示,翻譯人員平時要注意研究新聞翻譯原則,積累經(jīng)驗,以更加快捷、準確的方式做好新聞翻譯。