隨著國家對海外工程項目的開發(fā)和持續(xù)性發(fā)展,海外駐場翻譯的需求呈上升趨勢。譯員往往需要隨著工程的進度駐留一段時間,短則一個月,長則一兩年。在大量承接了此類項目,分析和總結(jié)了客戶的需求之后,我們發(fā)現(xiàn)有這么一些共同特點:
1.規(guī)避用工風險,降低固定成本,快速招募
海外駐場翻譯的需求方多數(shù)是有海外施工需求的工程公司、管理公司、審價方,或者出國訪問調(diào)研的客戶等。
對項目需求方來說,如果為某個特定項目招聘一個全職員工,項目結(jié)束后會多出很多冗余的崗位及支出。如果辭退又會引發(fā)勞動用工風險。另外,工程公司的人資部并不都是語言專業(yè)人士,如何甄別相關(guān)人才,如何快速招募到合適的現(xiàn)場譯員,都是一個問題。
2. 預(yù)算普遍不高
控制項目成本也是項目方的普遍考量,所以并不因為項目的難度而放寬預(yù)算,因此對翻譯服務(wù)商如何在合理的價格框架下招募到合適的譯員是一個挑戰(zhàn)。
3. 海外項目的安全性
海外項目大多在發(fā)展中國家,而且項目方多數(shù)是國企,一般不采用雇傭在當?shù)氐耐饧g員的方式,大多是國內(nèi)譯者外派,所以項目所在國的戰(zhàn)亂、流行性疾病、治安等都有潛在風險。
4. 海外項目的不便利性
部分項目可能會維持一到兩年,派駐譯者在異國他鄉(xiāng)人生地不熟的地方,飲食起居、生活和家庭團聚方面會遇到諸多不便,碰到中國傳統(tǒng)節(jié)假日或身體不適的時候就尤為明顯。
5. 譯員需要是多面手
既然派駐在現(xiàn)場,譯員的工作就不僅限于口譯,筆譯、文秘、生活助理、項目助理等各方面都需要譯員有較強的主動性,職業(yè)度和配合度。
6. 對譯員普遍有專業(yè)性要求
海外工程項目對譯員在專業(yè)領(lǐng)域的背景和經(jīng)驗都會有一定的要求。
二.翻譯服務(wù)商應(yīng)對的解決方案
1. 海外駐場翻譯的招募---應(yīng)對預(yù)算不高但難度不小招募又要快的“價廉物美”的需求
接到來自客戶的海外駐場翻譯需求后,我們該怎么招募呢?從我們的經(jīng)驗來看,可以大力發(fā)動各個高?;蛘呔W(wǎng)絡(luò)平臺,以及各個渠道組織的翻譯群,當然通過之前項目積累下來的優(yōu)秀譯員資源是我們最大的寶庫,價格合理又表現(xiàn)良好的譯者資源是建立在大量的項目經(jīng)驗和廣闊的譯者網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上的。
2. 海外派駐翻譯的選擇----應(yīng)對“多面手”和“專業(yè)性”的需求
有意向去海外現(xiàn)場翻譯的譯員很多是非語言專業(yè)出身,因此你將會面臨一個很直接的問題:海外駐場翻譯到底是語言能力重要,還是相關(guān)的項目經(jīng)驗更重要?
我們在工作中和不同的海外駐場翻譯譯員打交道時發(fā)現(xiàn),他們雖然很多本身不是學(xué)語言專業(yè)的,但是工程項目的專業(yè)背景強,經(jīng)驗多,常年在各個工程現(xiàn)場擔當翻譯,譯員本身的項目實踐能力非常強。而海外駐場翻譯譯員在項目現(xiàn)場,除了作為領(lǐng)導(dǎo)和專家們的隨行翻譯外,可能還要擔任很多協(xié)助的工作,綜合來看,對譯員的協(xié)調(diào)配合能力的要求不比對語言的要求低。
所以從海外項目對派駐翻譯的“多面手”和“專業(yè)性”的需求來看,即便部分譯員非語言專業(yè)背景,但如果擁有豐富的專業(yè)背景及項目經(jīng)驗,語言能力也能通過面試及筆試的考驗,那他們就是外派翻譯的最佳人選了。
3. 海外援外翻譯項目中需要關(guān)注的事項
- 譯員護照有效期
------ 在面試譯員的時候注意確認譯員的護照有效期截止到項目結(jié)束超過半年以上。
- 特殊地區(qū)如非洲,譯員疫苗是否接種,有效期如何---應(yīng)對“安全性”問題
------ 該理同上條
- 勞防用品/工作服等的發(fā)放---應(yīng)對“安全性”問題
----- 可以由客戶提供,或者譯員自行購買,總之一定要有。
- 譯員的吃住行由誰安排及細節(jié)--應(yīng)對“不便利”問題
----- 招募譯員前,該條一定要和客戶達成共識,幾乎每個譯員都關(guān)心此類問題。
- 譯員的保險問題---應(yīng)對“安全性”問題
-----短期項目(一年內(nèi))可幫助譯員購買境外險;如長期項目,翻譯公司可以為譯員繳納社保,也可以和譯員協(xié)商險種的購買。
- 譯員的家人和本人情緒---應(yīng)對“不便利”問題
----- 對于長期駐現(xiàn)場的項目,需要提前和譯員溝通好家人的安排,如果處理不好,譯員可能會隨時“罷工”。平時也多關(guān)心外派譯者的生活,特別是項目初期,多提供一些幫助,能更好地幫助譯員克服在海外派駐的不便利而產(chǎn)生的情緒問題。
- 譯員未來的職業(yè)規(guī)劃(一年及以上項目需要考慮)
----- 這條和上條是同理的,有些譯員急于接項目,對長期職業(yè)的考慮有所缺失,造成人一到項目當?shù)鼐秃蠡?,覺得“耽誤”了,提出離職的請求,造成誤工誤事和大量的溝通成本。所以在長期項目上,需要事先多和譯員溝通該細節(jié)。
- 譯員臨時變動的問題
---- 海外項目和國內(nèi)項目很大的不同點在于譯員如果在項目期間提出離職會引發(fā)較大的差旅成本以及因為換人周期相對較長而造成的工作停頓,因此如何規(guī)避這方面的風險,是甲方和翻譯服務(wù)商都要考慮的問題。我們在操作實踐中主要通過對譯者的考核(包括出勤)和部分考核工資延遲根據(jù)考核情況發(fā)放等方式來解決。
綜上,我們在海外駐場翻譯項目中總結(jié)了一套管理工具,包括如何招募,如何溝通,確認哪些管理要點等,有效規(guī)避了項目管理的盲點和風險。
三. 實施效果評估
通過不斷地深挖和分析客戶的需求,以及對項目經(jīng)驗教訓(xùn)的及時總結(jié),我們在海外駐場翻譯服務(wù)的工作中取得了一些成果。我們利用自身在語言行業(yè)得天獨厚的資源渠道及豐富的用人管理經(jīng)驗,從招募、面試到聘用為客戶提供全面的“一站式管理服務(wù)”。
客戶最大的感受就是找人快,找人準,馬上能上崗,省心省力省時間,項目結(jié)束后沒有任何后顧之憂,而且財務(wù)流程比直接找個人譯者更為規(guī)范(發(fā)票和付款等),對項目需求方來說這樣的服務(wù)外包無疑是性價比非常高的。
中國強大的工程和基建實力大力幫助了這些國家的發(fā)展和繁榮,真正意義上推動了共商共建共贏的局面的實現(xiàn)。而我們作為翻譯服務(wù)商,派出的大量的項目駐場翻譯也為這些國內(nèi)企業(yè)在海外當?shù)仨椖康捻樌_展做出了大量貢獻,其中有不辭辛勞工作在第一線的海外駐場譯員的功勞,也有我們這些火眼金睛經(jīng)驗老道的項目管理人員的汗水。