亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英漢互譯的幾種方法有哪些?

發(fā)布時間:2022-10-09 瀏覽:3899次 分享至:

  在進(jìn)行翻譯考試的時候,英漢互譯是其中重要的一個難點。遇到英漢互譯的問題時,應(yīng)該如何去進(jìn)行翻譯呢?在翻譯的時候應(yīng)該注意些什么呢?今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家介紹介紹英漢互譯過程中的幾種方法有哪些?


  一、音譯:人名、地名或是一些表示新的概念但是卻在源語中找不到與之相對應(yīng)的詞的時候,就可以使用音譯法,翻譯到譯文語言中去。例如:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))。

  二、直譯:在英漢互譯中,有很多詞可以直接翻譯過來,就能解釋清楚它的意思。例如: paper tiger(紙老虎)、lose face(丟臉)。

  三、增譯或是減譯:為了使句子所表達(dá)的意思更加明確,在進(jìn)行英漢互譯時,向譯文中增加一些原文中沒有但不會改變原文意思的內(nèi)容,或是去掉一些原文中有但沒有實在意義的內(nèi)容,使譯文更加通順易懂,讓讀者更加一目了然。例如:巧克力糖(chocolate)、高爾夫球(golf)。

  四、意譯:根據(jù)原文的大意來進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句的去翻譯。意譯主要在源語與目標(biāo)語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。很多俗語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達(dá)到的。例如:塞翁失馬,焉知非福(A loss may turn out to be gain)。

  以上就是給大家介紹的在英語翻譯過程中常用的幾種方法,希望能夠?qū)Υ蠹以谶M(jìn)行英漢互譯時,能有所幫助。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.