英語(yǔ)分為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)。雖然美式英語(yǔ)在英式英語(yǔ)中產(chǎn)生,但是由于美語(yǔ)在其發(fā)展過程中因受各種因素影響而形成了自己的特點(diǎn),就目前來看,美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)存在明顯不同。因此,上海唐能英語(yǔ)翻譯公司提醒議員們?cè)诜g過程中應(yīng)注意美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的區(qū)別。
在翻譯作品時(shí),要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。上海英語(yǔ)翻譯唐能英語(yǔ)翻譯公司表示,美國(guó)人是一個(gè)注重實(shí)用的民族,在其文字的拼寫方面,他們采取了實(shí)用主義的態(tài)度。在美語(yǔ)的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語(yǔ)與美語(yǔ)的一大差異。
上海英語(yǔ)翻譯唐能了解到在翻譯時(shí),選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異比較明顯,因此針對(duì)不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)選擇不同的詞匯。在翻譯工作中,語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語(yǔ)和美語(yǔ)在語(yǔ)法上也存在一些差異。對(duì)英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)語(yǔ)法上的差異進(jìn)行分析對(duì)英語(yǔ)翻譯大有裨益。
在文學(xué)作品中,人物之間的對(duì)話是不可或缺的要素,而針對(duì)不同國(guó)家讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯中采用不一樣的語(yǔ)氣,可能會(huì)讓讀者的接受度更高。
英國(guó)人講究紳士風(fēng)度,因此非常注重講話時(shí)人的腔調(diào)及語(yǔ)氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國(guó)人歷來主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時(shí)顯得很隨和,甚至有些隨便。上海英語(yǔ)翻譯唐能表示,英式英語(yǔ)是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言。而在美國(guó)的英語(yǔ)中,有許多口語(yǔ)化的方言和俗語(yǔ)。
以上就是英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的區(qū)別。上海唐能翻譯公司提醒翻譯人員注意,對(duì)于一些日常生活中的英文翻譯,應(yīng)建議采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文,避免讓讀者產(chǎn)生前后不一的困惑。
相關(guān)閱讀:英語(yǔ)翻譯公司教你提高翻譯水平