上海德語翻譯同聲傳譯時一項充滿挑戰(zhàn)的工作,但同聲傳譯并不神秘,完全可以通過科學手段進行訓練。
同聲傳譯既是一門藝術,又是一門技術,正因為如此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以更加有效地完成同傳工作。上海德語翻譯同聲傳譯的訓練方法,是開發(fā)和培養(yǎng)學習者從事同聲傳譯工作所需能量的必要方法。
這些訓練方法在上海德語翻譯同聲傳譯前的訓練中是有效的,但卻并不能直接幫助譯員在同聲傳譯過程中準確、快速、高效地完成工作。上海德語翻譯同傳譯員需要掌握同聲傳譯的常用技巧。
要成為一名合格的上海德語翻譯同傳譯員,要過語言、心理和技巧三道關。在具備了扎實的雙語能力、建立起優(yōu)良的心理素質后,關鍵還是技巧訓練。
上海德語翻譯同聲傳譯技巧的依據(jù)有理論層面的,也有實踐層面的——從理論層面來說,漢語和德語的構造和哲學差異體現(xiàn)在句式、語法、詞匯、語用等方面,上海德語翻譯同傳譯員必須使用一些手段來進行調(diào)整,這樣才能使得譯出語順暢、自然、易懂;從實踐層面來說,上海德語翻譯同聲傳譯的工作形式?jīng)Q定其在場所、時間、媒介等方面有特殊性,因此有很多實際的問題,如:聽和譯的同步、譯語結構凌亂、錯譯后的補救等等,這也要求譯員熟練靈活地使用一些技巧來妥善處理。
同聲傳譯中重要的技巧包括:斷句、預測、增減、轉換等。
斷句是上海德語翻譯同聲傳譯技巧中重要的一種,也是使得“同聲”成為可能的基本工作方法,主要運用德譯漢過程中。上海德語翻譯同聲傳譯的黃金原則是“順句驅動”,因為只有順譯才能在一邊聽源語的時候一邊進行處理。在這種情況下,譯員所處理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,這種技巧也被稱為“切分”。