中國上海翻譯機構對譯者風格研究
發(fā)布時間:2015-10-22 16:32:16
作者:唐能翻譯
分享至:
中國上海翻譯機構介紹長期以來,翻譯被視為模仿性活動,譯者風格研究一直處于邊緣化地位。直至20世紀90年代,譯者風格才進入翻譯學界的視線。Theo Hermans(1996:23-48)認為翻譯文本中存在另一種聲音,即譯者的聲音。譯者的干預,如譯者的評論、前言和后記等是譯者聲音的表現(xiàn)。
早利用語料庫開展譯者風格研究當屬Mona Baker。她基于翻譯英語語料庫對英國翻譯家Peter Bush和Peter Clark的翻譯風格差異進行比較分析(Mona Baker,2000)。Mona Baker強調(diào)這兩位譯者風格之所以表現(xiàn)出差異,主要是因為源語文本的難易程度,以及譯者的經(jīng)歷和翻譯主張不同。Maeve Olohan(2003)也分析了這兩位譯者的譯作中縮略式和完整式的使用情況。研究表明Peter Bush傾向于使用縮略式,Peter Clark傾向于使用完整式。這一風格上的差異是由于源語文本的風格和題材的差異以及譯者語言使用習慣的不同。
中國上海翻譯機構介紹Charlotte Bosseaux(2006)分析了Virginia Woolf作品The Waves的兩個法語譯本的形符/類符比、平均句長和文化詞匯使用。結果表明,一位譯者盡可能在目的語文本中保留異域文化,另一位譯者則盡可能消除這種異域文化。
法語翻譯公司介紹到英國倫敦大學Meng Ji(2009)基于自建的塞萬提斯作品《堂吉訶德》西班牙語—漢語平行語料庫,系統(tǒng)分析了《堂吉訶德》的兩位譯者楊絳和劉京勝在四字成語應用方面表現(xiàn)出的風格差異。研究顯示楊絳更傾向于使用疊音詞語,由語義重復或相近詞匯組成的成語以及結構對稱的成語,如日日夜夜、瘋瘋癲癲、昏頭昏腦、登山越嶺等。劉京勝偏愛比喻性的成語,如價值連城、俯首聽命、守身如玉、一帆風順等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.