新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
翻譯英語語言特征研究
發(fā)布時間:2015-10-20 16:58:09
作者:唐能翻譯
分享至:
英文圖書翻譯公司介紹自從Mona Baker提出翻譯共性假設(shè)以來,學(xué)界紛紛利用建成的譯學(xué)研究語料庫,開展關(guān)于翻譯共性假設(shè)的實(shí)證研究。
Maeve Olohan和Mona Baker基于翻譯英語語料庫(TEC)和英國國家語料庫(BNC),對這兩個語料庫文學(xué)語料中的say/tell that結(jié)構(gòu)的應(yīng)用進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)前者的“that”使用頻率高于后者(2000:141-158)。Maeve Olohan還發(fā)現(xiàn)翻譯文本中“to be”、關(guān)系代詞“wh-/that”、that從句中的“should”和“in order”等可省略性句法結(jié)構(gòu)的使用頻數(shù)超過英語原創(chuàng)文本(2001:423-432)。英國曼徹斯特大學(xué)博士生Wallace Chen(2006)基于自建的英漢平行語料庫,考察了翻譯漢語文本中連接詞的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中連接詞的使用比漢語原創(chuàng)文本頻繁。這些研究均表明翻譯文本表現(xiàn)出較為明顯的顯化趨勢。
西班牙學(xué)者Gloria Corpas Pastor、英國學(xué)者Ruslan Mitkov、Naveed Afzad和Viktor Pekar(2007)利用職業(yè)譯者醫(yī)學(xué)翻譯語料庫(Corpus of Medical Translations by Professionals,簡稱為MTP)、學(xué)生醫(yī)學(xué)翻譯語料庫(Corpus of Medical Translations by Students,簡稱為MTS)、技術(shù)翻譯語料庫(Corpus of Technical Translations,簡稱為TT)、職業(yè)人士醫(yī)學(xué)英語可比語料庫(Corpus of Original Medical Comparable to Translations by Professionals,簡稱為MTPC)、學(xué)生醫(yī)學(xué)英語可比語料庫(Corpus of Medical Comparable to Translations by Students,簡稱為MTSC)和英語技術(shù)可比語料庫(Corpus of Original Technical Comparable to Technical Translations)等語料庫,對上海翻譯英語和原創(chuàng)英語語料的詞匯、文體和句法特征進(jìn)行比較分析,計(jì)算這些語料的詞匯豐富度(lexical richness)和可讀性指數(shù)(readability index)。該項(xiàng)研究表明,與原創(chuàng)英語語料相比,翻譯英語語料表現(xiàn)為明顯的集中化(convergence)和簡化趨勢。集中化是指翻譯語料和原創(chuàng)語料之間往往較為相似。簡化則指翻譯文本比原創(chuàng)文本簡單,更容易理解。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.