上海汽車翻譯介紹中西方翻譯研究迄今為止已歷經(jīng)200多年的歷史,到19世紀(jì)末為止,翻譯領(lǐng)域?qū)Ψg理論的基本問(wèn)題已有了探討,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的分類,直譯和意譯,可譯性與不可譯性等等。與國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)界在近30年內(nèi)的發(fā)展相比,自20世紀(jì)七十、八十年代開(kāi)始,我國(guó)的譯學(xué)研究受西方譯學(xué)研究中語(yǔ)言學(xué)派的影響較深。20世紀(jì)九十年代后期,索緒爾的普通語(yǔ)言學(xué)理論的提出,為翻譯研究語(yǔ)言學(xué)派注入了生機(jī),在此基礎(chǔ)上,翻譯理論流派呈多方位發(fā)展,為翻譯研究的的確立。但同時(shí)譯學(xué)研究范式在此階段發(fā)生變革,上海翻譯公司解釋到尤其是在西方翻譯界,西方譯學(xué)研究視域的廣度和深度迅速擴(kuò)展,新的觀點(diǎn)和流派層出不窮,譯學(xué)研究派別林立,異彩紛呈,百家爭(zhēng)鳴,如翻譯等值論、交際論、多元系統(tǒng)論、功能論、目的論、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、解構(gòu)主義、建構(gòu)主義、女性主義、生態(tài)論翻譯理論等等。根據(jù)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)對(duì)西方的翻譯理論的歸納,其流派分屬語(yǔ)文學(xué)理論、語(yǔ)言學(xué)理論、交際理論和社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,這一分類也表現(xiàn)了翻譯研究范式的演進(jìn)。語(yǔ)文學(xué)理論所關(guān)注的內(nèi)容是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、內(nèi)容選擇和組織方式,重點(diǎn)為文本內(nèi)部的修辭手法,而語(yǔ)言形式之外的整個(gè)語(yǔ)境和情景則被忽略。語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了文本意義的構(gòu)成特征和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以對(duì)等轉(zhuǎn)換規(guī)則為準(zhǔn)繩。