人類(lèi)思維的第三種形態(tài)是直覺(jué)思維。日語(yǔ)翻譯公司相信直覺(jué)思維是接近人的心理機(jī)制(包括長(zhǎng)期積累的感知經(jīng)驗(yàn)、對(duì)客體觸媒能產(chǎn)生隨機(jī)應(yīng)變的潛意識(shí)、可以驅(qū)動(dòng)行為包括言語(yǔ)行為的感悟或頓悟等等)的思維形態(tài)。我們常說(shuō)的語(yǔ)感就是直覺(jué)思維的表現(xiàn)。語(yǔ)感在語(yǔ)言生成和優(yōu)化中所起的作用是非同小可的,特別是漢語(yǔ)這樣的形式程式機(jī)制頗弱的語(yǔ)言而言。雖然我們現(xiàn)在還不能對(duì)語(yǔ)感的上述只能作出更科學(xué)的解釋。人類(lèi)的這三種思維形態(tài)全面地表現(xiàn)在翻譯思維中。上海翻譯認(rèn)為翻譯時(shí)候不僅需要有概念(邏輯)思維,還必須調(diào)動(dòng)形象思維和直覺(jué)思維。原因是語(yǔ)言運(yùn)作是三種思維形態(tài)綜合運(yùn)作的表現(xiàn),原著是原文作者以三種思維形態(tài)綜合運(yùn)作的成果,原著是原文作者的心跡的記錄。因此,說(shuō)到底,翻譯是對(duì)原著作者的心跡跟蹤。上海同聲翻譯中的翻譯思維除了與人的一般的語(yǔ)言思維形態(tài)綜合運(yùn)作規(guī)律完全契合以外,還具有它的獨(dú)特性,那就是它是“跨語(yǔ)言——跨文化——跨心理”的語(yǔ)言思維活動(dòng):翻譯永遠(yuǎn)不可能只局限于語(yǔ)內(nèi)的“語(yǔ)義——思維”表達(dá)活動(dòng),它可能永遠(yuǎn)是一種語(yǔ)際的“語(yǔ)義——思維”轉(zhuǎn)換表達(dá)活動(dòng):語(yǔ)際思維轉(zhuǎn)換表達(dá)比語(yǔ)內(nèi)思維表達(dá)復(fù)雜得多,這是自不待言的。我們了解語(yǔ)言思維是一種“三種形態(tài)”的綜合運(yùn)作以后,就可以進(jìn)一步對(duì)翻譯這種“語(yǔ)際的綜合性思維轉(zhuǎn)換表達(dá)運(yùn)作”進(jìn)行更深入的剖析。