專業(yè)韓語(yǔ)翻譯介紹翻譯名家歷來(lái)注重在譯文的文字上下功夫,比如嚴(yán)復(fù)的“一名之立,旬月躊躇”,都已成為譯壇佳話,他這種字斟句酌的治學(xué)態(tài)度頗值得后人學(xué)習(xí)。上海翻譯機(jī)構(gòu)表示,詩(shī)歌、散文和戲劇通常被看做是文學(xué)的三個(gè)主要體裁,但前兩者僅以書(shū)面形式出現(xiàn),唯有戲劇,除此之外還出現(xiàn)在舞臺(tái)上,也就是說(shuō),戲劇一方面作為劇本供閱讀欣賞;另一方面還作為戲與觀眾見(jiàn)面。事實(shí)上,戲劇的觀眾往往多于它的讀者,然而劇本的作用不容忽視,因?yàn)檠輪T和導(dǎo)演正是按照劇本的要求把它搬上舞臺(tái)的,演出的成敗也主要取決于劇本的質(zhì)量,而戲劇語(yǔ)言的優(yōu)劣又是衡量劇本質(zhì)量的尺度。由于戲劇語(yǔ)言的特殊性——它的對(duì)話形式,以及以試聽(tīng)為主的接受方式,劇作家歷來(lái)都注意戲劇語(yǔ)言的錘煉,使臺(tái)詞聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有力,生動(dòng)形象,這樣才富有表現(xiàn)力和感染力。戲劇臺(tái)詞的翻譯同樣應(yīng)考慮到戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn),反復(fù)誦讀,務(wù)必使譯作在語(yǔ)言上與原作收到同樣的舞臺(tái)效果。上海機(jī)械翻譯介紹到含蓄是戲劇語(yǔ)言藝術(shù)美的一個(gè)重要特征,在戲劇中如果人們的語(yǔ)言言盡意盡,觀眾聽(tīng)后自然是淡而無(wú)味;只有言盡意遠(yuǎn)的含蓄語(yǔ)言,才能給觀眾和讀者留下豐富的想象空間,也才有弦外之音和言外之意,產(chǎn)生聞之者動(dòng)心的藝術(shù)效果。含蓄是通過(guò)啟發(fā)人的想象,從而使形象內(nèi)容更加豐富的一種藝術(shù)表現(xiàn)方式。