上?;しg公司探究互文性與翻譯學(xué)習(xí)
發(fā)布時間:2015-06-26 15:28:29
作者:上海化工翻譯公司
分享至:
上?;しg公司介紹語言學(xué)告訴我們,人類運用語言既有創(chuàng)造性又有因襲性。而因襲性是語言運作的根基,沒有大量約定俗成的詞語、搭配、句型和語篇格式,標新立異的創(chuàng)造性也就無從談起。
上?;しg介紹在我們學(xué)習(xí)漢譯英時特別強調(diào)這一點,是因為漢譯英不同于英譯漢。這兩類翻譯活動可決不單單是一個方向相反的問題。你可以從一個陌生的地方走到家里,這好比英譯漢,可這并不意味著你可以很容易地再從家里走到那個地方,就好比漢譯英,因為你對那里遠不如對家里熟悉。漢語是我們的母語,我們對它的各種語體都比較熟悉,詞匯量比較大,對搭配,句型也了如指掌。而翻譯英語就不一樣了,我們所聽、所說、所寫往往都不夠充分,語言資源相對匱乏,對英語國家的文化背景也知之甚少。翻譯公司介紹正因為如此,翻譯學(xué)者們常常討論譯為母語和譯為外語的問題。一般認為,譯者應(yīng)從事譯為母語的翻譯活動,但從事譯為外語的翻譯工作者在不同文化的交往中也并不乏其人;所以近年來有外國學(xué)者,尤其是我國學(xué)者,極力主張開展譯為外語的工作。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.