上海英文翻譯公司介紹翻譯不同語(yǔ)體的作品,不但要求譯文準(zhǔn)確、流暢,而且還要求能把它們不同的語(yǔ)言風(fēng)格表達(dá)出來(lái)。一些專業(yè)性很強(qiáng)的科技論著及許多專門知識(shí),使用許多專門術(shù)語(yǔ),這些論著的翻譯,通常都由精通兩種語(yǔ)言的同行、專家來(lái)?yè)?dān)任。英文翻譯公司介紹按翻譯時(shí)對(duì)原材料的取舍來(lái)分,翻譯可以分為全譯和摘譯。全譯是把原文全部?jī)?nèi)容翻譯出來(lái),摘譯是有選擇地把原文的部分內(nèi)容翻譯出來(lái)。英文翻譯機(jī)構(gòu)必須指出,我們這里所說(shuō)的翻譯是由一種語(yǔ)言的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)。這和語(yǔ)言文字跟代表語(yǔ)言文字的某種符合或數(shù)碼互相轉(zhuǎn)換的那種翻譯是完全不同的,把某種符合或數(shù)碼轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言文字時(shí),譯者無(wú)須首先知道這些符合或數(shù)碼所表達(dá)的是什么信息,只是孤立地、機(jī)械地進(jìn)行一對(duì)一的翻譯。而兩種語(yǔ)言之間的翻譯則截然不同,譯者首先必須準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容,然后才在譯文中尋找和挑選適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)形式把相同的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),他所要傳達(dá)的是語(yǔ)言信息而不是符合。語(yǔ)言符號(hào)在沒(méi)有構(gòu)成信息之前,它是毫無(wú)意義的。