在進行日語同聲翻譯的時候,需要注意以下四點:
一、邊聽邊說。同聲傳譯的大優(yōu)點,或者說“難點”,是它不占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩段的時間。同聲翻譯公司的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠“一心二用”,能把注意力同時分到“聽”和“說”兩個方面,并且能夠達到把更多的注意力用在“譯”和“說”上面。
二、抓住意群。由于同聲翻譯的信息是源源不斷而來的,譯員聽到話音就得馬上口譯出去,以便挺好緊接上來的下一句。所以,同聲翻譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和表達方式語言結構很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字,至少要聽懂一個意思,這樣翻譯除去聽話人才能明白。因此,同聲翻譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結構翻譯。
三、掌握速度。同聲翻譯公司的譯員和講話人聲音的起、止應該大體一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時需要注意調節(jié)速度。一般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時要注意調整,避免講話人已經(jīng)結束很久了,譯員還在說個不停。
四、做筆記。同聲翻譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞,數(shù)字難記住,專有名詞(人名、地名、機構全稱)除非經(jīng)常使用的和自己熟悉的,不然,是很難記全和記準的。這時,有一點筆記來提示是有幫助的。所以,做同聲翻譯也要紙筆準備。