在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),英語(yǔ)從句是英語(yǔ)中常見(jiàn)的句式,因此上海英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,要想很好的進(jìn)行英漢翻譯,首先需要掌握漢英從句的表達(dá)特點(diǎn)。
英語(yǔ)的從句一般包括名詞從句、定語(yǔ)從句以及狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)的句序比較靈活,其從句可在主句之前,也可在主句之后。而漢語(yǔ)的偏句一般前置,正句在后,否則就不通順。
上海英語(yǔ)翻譯公司發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)從句的翻譯尤其規(guī)律可循,各種從句都可用不同的慣用方法來(lái)進(jìn)行翻譯,但在翻譯過(guò)程中,一句英語(yǔ)句子往往可以采取幾種譯法。所以,主要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就可以靈活地綜合運(yùn)用各種從句翻譯方法,切莫生搬硬套,機(jī)械移植。
上海英語(yǔ)翻譯公司總結(jié)了英漢翻譯中名詞性從句和定語(yǔ)從句各自表達(dá)特點(diǎn),詳細(xì)如下:
英語(yǔ)中的名詞從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句以及同位語(yǔ)從句。由于從句不能獨(dú)立成句,只能在主句中充當(dāng)相應(yīng)的句子成分,因此,翻譯時(shí),往往將名詞從句譯成漢語(yǔ)單句中的成分或譯成漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句中的并列分句。
而英語(yǔ)中定語(yǔ)從句分成限制性從句與非限制性從句兩種,一般后置,其差別只是在于限制意義的強(qiáng)弱。而漢語(yǔ)中定語(yǔ)則前置,也無(wú)限制意義的強(qiáng)弱之分,因此,限制與非限制在翻譯中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)多見(jiàn)長(zhǎng)定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)不用長(zhǎng)定語(yǔ)。所以,在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),一定要考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
上海翻譯中心認(rèn)為,要想正確熟練的翻譯英語(yǔ)從句,首先就要掌握英語(yǔ)從句的表達(dá)特點(diǎn)。