應(yīng)該說,一個受過良好專業(yè)訓(xùn)練、語言和知識底蘊較深厚的譯員,一般情況下,聽不懂發(fā)言的情況較少。如果總是會遇到聽不懂的情況,這樣的譯員可能還沒有達到做同聲翻譯譯員的標(biāo)準(zhǔn)。
同聲翻譯變數(shù)較多,即使是一個的同聲翻譯譯員,也可能由于一時疲倦或者其他原因,沒有聽懂個別單詞,甚至漏掉一句話。因此,在翻譯的過程中出現(xiàn)未聽懂或者遺漏的情況很正常。
同聲翻譯對譯員的個人能力要求很高,譯員首先應(yīng)該有相當(dāng)高的知識儲備和專業(yè)的語言水平。同聲翻譯涉及的專業(yè)上至天文,下至地理,如果沒有一定量的知識儲備和精心的準(zhǔn)備,很容易造成理解上的困難。
一個的譯員應(yīng)該要掌握一些處理這一類困境的方法。翻譯時要自信,遇事沉著冷靜,切忌驚慌失措,這樣才能迅速地調(diào)動自己的語言、知識和智商資源來進行翻譯。
同聲翻譯中,如果屬于不影響譯員理解的非關(guān)鍵性詞匯,如個別形容詞和副詞,甚至個別非關(guān)鍵性的句子,即使一時沒有聽懂,譯員也可以暫且把它放一放,因為翻譯一個發(fā)言時,譯員主要是抓意思、譯意思。千萬不能為了一個非關(guān)鍵性的內(nèi)容而因小失大。但是,關(guān)鍵性的詞匯或句子沒有聽懂,則是需要認(rèn)真對待的問題,因為它將直接影響信息傳達。一般遇到這種情況的處理方法是:先用比較中和的話語過渡一下,同時集中注意力,隨機調(diào)整。