上海德語(yǔ)翻譯介紹一般可以認(rèn)為,“譯意”是翻譯的動(dòng)機(jī),即翻譯因“意”而“生”,為“意”而“動(dòng)”,并且歸并為“意”。而“意譯”則是一種翻譯方法,它要求譯者譯出原文的意思,而不是一味顧及原文的表達(dá)方式,語(yǔ)言走向和文化特色。上海德語(yǔ)翻譯介紹就“意譯”和“意譯”的相同之處而言,他們都與“意”密切聯(lián)系,而且脫不開(kāi)“意”的蘊(yùn)涵。那么,什么是“意”?“譯”與“意”二者哪一個(gè)主動(dòng),哪一個(gè)被動(dòng)——也就是說(shuō),是“意”制約、支配著“譯”,還是“譯”制約、統(tǒng)領(lǐng)著“意”?這樣的問(wèn)題是值得辨析的。因?yàn)?,他們有可能說(shuō)明“譯”這個(gè)核心問(wèn)題的內(nèi)在因素和基本性質(zhì)。上海德語(yǔ)翻譯介紹如果把翻譯限制在語(yǔ)言層面,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),與“意”有關(guān)的闡述有力的莫過(guò)于語(yǔ)義學(xué)。這是因?yàn)?,僅從字面上看,“語(yǔ)義”便指向語(yǔ)言的意義,指向意義與語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)或混合。但是,上海翻譯公司認(rèn)為意義一旦進(jìn)入理性的理性語(yǔ)言天地,我們便很難理清它與羅格斯各自的獨(dú)立主義地位。