上海專業(yè)翻譯公司分析翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),這是一個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。爭(zhēng)論大致可以分為三派:一是認(rèn)為翻譯是藝術(shù),因而不需要也容不得所謂的翻譯理論,更無(wú)科學(xué)存在的道理;二是認(rèn)定翻譯是科學(xué),因而需要而且必須應(yīng)該構(gòu)建出相應(yīng)的翻譯理論或翻譯學(xué),以求對(duì)翻譯實(shí)踐發(fā)揮指導(dǎo)作用或者對(duì)翻譯現(xiàn)象加以實(shí)事求是的描述;第三派則將藝術(shù)與科學(xué)在翻譯中視為一種統(tǒng)一,因而翻譯理論也就是藝術(shù)觀與科學(xué)觀的統(tǒng)一體系。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,我們研究文學(xué)翻譯,更希望強(qiáng)調(diào)它的藝術(shù)本質(zhì)及其審美情趣,因此也就更傾向于把翻譯研究當(dāng)作一門現(xiàn)代化的學(xué)問(wèn)。也可以說(shuō),如果要對(duì)翻譯進(jìn)行研究,就不能沒(méi)有概念體系,即對(duì)翻譯形成一套規(guī)律性的看法和認(rèn)識(shí)。上海專業(yè)翻譯公司認(rèn)為由于這樣的看法和認(rèn)識(shí)是人文主義意義上的看法和認(rèn)識(shí),是對(duì)人,從人出發(fā)、為人服務(wù)的一種思想探討,是本質(zhì)上無(wú)法做出完全定性定質(zhì)定量分析的“準(zhǔn)科學(xué)”性質(zhì)的研究,因此唐能正規(guī)翻譯公司只能希望由此可能建立起的體系是描述性質(zhì)的,而不是規(guī)范或外在于人及其思維活動(dòng)之外的法令律條。