新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
翻譯公司對“忠實(shí)”的深層理解
發(fā)布時(shí)間:2015-01-08 11:04:35
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海認(rèn)為生硬的加上公文套語,會(huì)給利用者帶來一些不符合英語發(fā)展歷史事實(shí)的錯(cuò)覺,而這種錯(cuò)覺,又很有可能影響其他方面問題的研究,因?yàn)檎Z言的發(fā)展與社會(huì)的發(fā)展是有聯(lián)系的。例如:在翻譯一些早期的英文檔案時(shí),如果不注意保持英文檔案自身的特點(diǎn),在用語上追求規(guī)范,甚至將一些漢語的表達(dá)格式如公文套語等帶入譯文,細(xì)心的史學(xué)研究者就有可能從這些語言推出當(dāng)時(shí)英語國家與漢語國家相互聯(lián)系的密切程度,而這樣得出的結(jié)論無疑是錯(cuò)誤的。翻譯公司上海認(rèn)為,忠實(shí)于原文,不僅僅是一般內(nèi)容上的忠實(shí),還要忠實(shí)地反映原文的各種語言上的特點(diǎn),這是英文檔案翻譯的特殊要求。
翻譯公司上海認(rèn)為在具體翻譯過程中,“信”與“達(dá)”、“雅”之間常常會(huì)產(chǎn)生矛盾。這就要根據(jù)文體對翻譯的要求決定取舍。根據(jù)前面的唐能英語翻譯公司分析,我認(rèn)為翻譯英文檔案遇到三者發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)確?!靶拧?;至于“達(dá)”可以要求一個(gè)低限度——能使讀者讀懂;“雅”可以放棄。為什么呢?忠實(shí)于英文語言的通俗,有時(shí)會(huì)使?jié)h語表達(dá)上顯得啰嗦。對于這種啰嗦的句子,也不能不加分析的拋開原文,片面的追求文字的簡潔。還應(yīng)當(dāng)盡量保持
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.