一直以來(lái),同聲翻譯在人們的心中都是十分神秘又充滿(mǎn)誘惑的。有人說(shuō),同聲翻譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。但是翻譯公司上海唐能表示,所謂“世上無(wú)難事,只怕有心人”,想要從事同聲翻譯的朋友只要細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
同聲翻譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。翻譯公司上海唐能表示,同聲翻譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。
但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。
同聲翻譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。翻譯公司上海唐能表示,這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門(mén)學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。
同聲翻譯和口譯筆譯一樣,都需要翻譯人員具備良好的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),在此基礎(chǔ)上,翻譯人員還要掌握快速翻譯的技巧和方法。唐能英文翻譯公司表示,想要從事同聲翻譯,翻譯人員一定要下苦功去練習(xí),否則,同聲翻譯永遠(yuǎn)只是可望不可即的夢(mèng)想。
相關(guān)閱讀:專(zhuān)業(yè)翻譯公司上海唐能淺談翻譯的意義