軍事科技英語翻譯的對象是美英國家軍事雜志上所刊登的介紹高科技在軍事領(lǐng)域的發(fā)展應(yīng)用的研究論文和述評文章,其目的是將原作翻譯成母語供教學(xué)、科研、生產(chǎn)等方面應(yīng)用,因此對軍事科技英語翻譯的要求是將原著所表述的事物、理論、概念、觀點、方法、結(jié)論等正確無誤地譯成母語,表達清楚要求表達的概念明確、論點準(zhǔn)確、定義精確、結(jié)論正確、語句通順、文筆流暢。軍事科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具休可以概括為以下三點。
1、忠實于原文
原文的內(nèi)容,一般是指作者在原文中所描述的事實說明的事理,以及在描寫或說明時所表露的情感、思想和風(fēng)格等。譯者必須將作品中包含的內(nèi)容和形式完整、確切地用中文重新表達,不能歪曲、削弱,也不能隨意增加原文沒有的內(nèi)容。
2、語言通順規(guī)范
譯文語言必須規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族的語言習(xí)噴,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通俗易懂。盡可能避免文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀的現(xiàn)象。否則譯文難以傳達原文的內(nèi)容。
3、譯文精煉優(yōu)稚
只有在保證理解正確和表達通順的前提下,才能盡可能地做到使譯文符合中文的表達習(xí)慣,盡量使用成語,力求精煉和優(yōu)雅。
以上三個標(biāo)準(zhǔn)是相輔相成的統(tǒng)一整體,忠實而不通順,讓人看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,通順就失去了意義,也就不稱其為翻譯,而是改寫。而譯文精煉優(yōu)雅則必須建立在忠實和通順的基礎(chǔ)上,否則就是賣弄文字,從而失去任何意義。按照以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯時,首先必須透徹理解原文,然后將譯者所理解的內(nèi)容用另一語言準(zhǔn)確表達出來,在忠實、通順的基礎(chǔ)上力求譯文語言精練優(yōu)雅。
唐能專業(yè)翻譯公司介紹到對大多數(shù)人來說,軍事科技英語翻譯是一個禁區(qū),因為很少有人有機會接觸到軍事材料,更不要提翻譯了。所以,在中國軍事科技英語翻譯研究還處在初級階段。