亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技英語翻譯介紹翻譯的原則和方法

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:科技英語翻譯 分享至:

      科技英語翻譯介紹我國清代翻譯家嚴復于1898年在《天演論》的“譯例言”中提出了的“信、達、雅”三條標準,即譯文要忠實于原著,表達通順流暢,文字典雅。嚴復的這三條標準和泰特勒的三大原則基本上相似。不過,后人對嚴復三條標準中的“雅”提出異議。到了本世紀80年代,張培基先生在《英漢翻譯教程》中依據(jù)“信、達、雅”把翻譯的標準概況為“忠實、通順”四個字。所謂忠實,“首先指忠于原作的內容,保持原作的風格”。所謂通順,“即指譯文必須通俗易懂,符合規(guī)范”。科技英語翻譯介紹目前,“忠實、通順”是我國翻譯界公認的翻譯原則。

      然而,隨著現(xiàn)代化信息傳遞理論的發(fā)展,人們對淺談科技英語翻譯翻譯的模式的性質有了進一步的認識。唐能上海翻譯了解到奈達在《語言、文化、翻譯》一書中進一步發(fā)展了“功能對等”理論,更加重視翻譯中的文化因素。當他把文化看作一個符合系統(tǒng)的時候,文化在翻譯中獲得了與語言相當?shù)牡匚?。翻譯不僅是語言的,更是文化的。進一步講,翻譯是隨著文化交流而產生的,其主要任務是把一種名族文化傳播到另一種民族文化中。

      然而科技英語翻譯作為一種首要的英語文體,與非科技英語文體對比具有以下幾個特征:講述事理、邏輯性強、構造緊密、術語繁復、言語謹慎、數(shù)據(jù)精確。這就請求譯文有必要概念明白、頭頭是道、邏輯精確、數(shù)據(jù)無誤,特別對界說、規(guī)則、公式、圖表、定論等更應特別留意??萍加⒄Z作為特別英語的一個分支,在詞匯構成、遣詞造句等方面都有其自身的特色,其語法構造不非常緊密、言語習氣和漢語也有不少不一樣、詞匯量大、詞語繁復,因而科技英語翻譯起來對比艱難。另外,科技文章對比注重敘事邏輯上的連接及表達上的明白與流通;防止行文不流通,防止披露自個豪情,防止證明上的片面隨意性??萍加⒄Z翻譯力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒發(fā)效果的副詞、感嘆詞及疑問詞,而是許多運用科技詞匯、專業(yè)技術用語,譯者應尊重客觀事實,不能隨意改動數(shù)據(jù)、回避不易翻譯的文字,更不能加進自個的片面幻想,進行自在翻譯。

       所以在科技英語翻譯過程中我們都應該知道科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化。同樣科技英語是英語的一種語體,有關自然科學和社會科學的學術著作、論文、研究報告、專利產品的說明等均屬于此類??萍加⒄Z注重科學性、邏輯性與嚴密性,在詞匯、語法、修飾方面具有自己的特色。因此,我們在科技英語翻譯時必須了解科技英語的語言結構特點,以便于選擇恰當?shù)姆g方法與技巧來處理科技英語文章。所以在進行科技英語翻譯時,我們應該了解科技英語的有關翻譯辦法以及竅門!


  唐能上海翻譯公司介紹到科技英語翻譯有必要遵從必定的翻譯辦法和翻譯竅門。

      一、科技英語翻譯的通常特色和請求翻譯是一整套辦法,是一種竅門,是一種藝術。翻譯科技文章,首先有必要對科技英語的特色有一個全面的了解。同樣也要做到同一詞語詞義的多專業(yè)化。科技英語除了運用以上的兩個首要手法來吸收詞匯外,還運用傳統(tǒng)的構詞法:合成法、混成法、縮略法、借用法或運用詞綴來豐厚自身的詞匯。從詞法上看,科技英語的杰出特色一是詞語的名詞化。二是行動動詞動態(tài)化,做到言簡意明,活潑生動。三對錯謂語動詞和復合句的廣泛運用,構造謹慎,注重邏輯。從語法上看,科技英語多選用通?,F(xiàn)在時,使表述具有"無時刻性"。

  二、科技英語翻譯的基本辦法英語翻譯是一個體系的信息傳達的進程,它包含了一系列的辦法和步驟。翻譯進程包含了解和表達兩個期間,即,首先由譯者了解原文,然后把他所了解的東西用另一種言語表達出來。

  三、科技英語翻譯的首要竅門

      (一)詞的應用和變換因為言語文明的差異,英語中有些詞在漢語中是沒有的,如冠詞、動名詞、分詞、聯(lián)系代詞等。英語中名詞、介詞用得多,動詞用得少,而漢語中動詞用得多,名詞、介詞用得少。因而,翻譯時大有些詞需求變換。

  (二)句的翻譯和處理要把英語語句翻譯好,大都英語語句成分需求變換,這不僅是因為漢語中沒有一樣的成分,并且也因為英、漢語的語句構造和表達辦法不一樣。在忠誠于原文的前提下,為使譯文通暢易懂,語句要進行成分變換。

      (三)科技術語的譯法通常狀況下,各專業(yè)的科技術語,都由有關學會的名詞委員會審定過,其譯法都已規(guī)則,譯者不能依據(jù)自個了解恣意翻譯。

      科技英語翻譯不是一件簡單的事情,當然想要做好科技英語翻譯,我們要了解與學習的還有很多,這都需要我們去努力專研才可以哦!





在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.