日語同聲翻譯時口譯成功與否在很大程度上取決于日語翻譯譯員在口譯表達(dá)前對感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。上海唐能本地化翻譯公司表示,人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬于一種儲存性的優(yōu)選記憶。
影響一個人短時記憶的因素很多,其中主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時,人的短時記憶只可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對于日語同聲翻譯口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要。
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過日語翻譯關(guān)鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。
但是如果譯員將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以上海唐能翻譯公司認(rèn)為,譯員一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
總之,日語同聲翻譯過程中記筆記是為了突出中心,提示難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當(dāng)。逐字逐句地記錄日語翻譯內(nèi)容既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。同聲翻譯口譯筆記應(yīng)簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關(guān)鍵詞,能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用。
口譯筆記有一定的規(guī)則可循,但又具有強烈的個性化,因此上海唐能本地化翻譯公司建議譯員在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,并通過優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質(zhì)量。
點擊了解更多上海唐能同聲翻譯公司的日語同聲翻譯 http://cayenne2004.com/language/18.html