如果會議提供的發(fā)言稿是源語版本,翻譯公司譯員應該先通讀文稿,在稿子上做一些“標識”,即用諸如箭頭、五角星、線條、下劃線等筆記符號有重點地注出源語發(fā)言人的思路及語篇標識,把需要下工夫才能譯好的重要語段或句子標示出來,把關鍵的詞語先譯出來,這樣就可以在視譯過程中遇到相關術語時直接照讀事先準備好的譯文,既節(jié)省精力,又可避免每次都要臨時翻譯而導致差錯。
在時間充裕的情況下,翻譯公司譯員除了進行段落編號、意義提煉以外,還可以先把稿件中的少數(shù)難點事先筆譯出來,在原稿上做一定的語篇分析與斷句切分,這樣在翻譯的時候就可以做到胸有成竹了。翻譯公司譯員做標記時較合適的使用彩色的水筆或者熒光筆,而不使用黑色墨水筆或者鉛筆。這樣做的好處是可以在視譯時高度緊張的情況下易于分辨,不會看漏或者看混信息。 發(fā)言稿經常在會議開始前才在現(xiàn)場送到翻譯公司譯員手上。
這時,專業(yè)翻譯公司譯員千萬不能夠從頭讀到尾,而需要在短時間內通過跳讀與掃讀簡單看一下大意,重點看一下引言和結尾,以及了解正文部分主要說的是幾層意思,邏輯關系如何承遞下去。之后如果還有時間可以把引言與結尾中出現(xiàn)的重要詞語翻譯一下。這是因為,準備引言的內容可以幫助譯員建立翻譯的語境,而閱讀結尾部分的內容則可以幫助譯員了解發(fā)言的重點。
翻譯公司譯員在原稿并無參考價值的情況下,可以忽略原稿,把精力集中在無稿同聲傳譯的技術工作中,利用口譯筆記等,進行無稿同傳。口譯的視譯準備工作有時要在口譯箱中進行,翻譯公司譯員可以事先準備好詞典(或詞條較多的電子詞典)對那些較難同時有反映重要信息的詞語進行一定程度的準備。但一般由合作伙伴負責查找難詞、生詞,而且除了非查不可的詞匯,一般盡量不查詞典,以免分散注意力。