項目背景:
隨著國內(nèi)醫(yī)療醫(yī)學(xué)客戶的不斷出海,隨之而來的翻譯需求也是日益增加,僅英語已經(jīng)不能滿足市場需求了,更多的是多語種需求。唐能翻譯服務(wù)的某客戶是一家醫(yī)療器材高新創(chuàng)新企業(yè),自公司成立以來,開發(fā)、注冊的產(chǎn)品已有十余個,出口90個國家和地區(qū)。而因產(chǎn)品有出口需求,產(chǎn)品說明書也需要做本地化處理。唐能翻譯從2020年以來就一直為該客戶提供從英語翻譯為多語種的產(chǎn)品說明書本地化服務(wù),助力其產(chǎn)品出口。隨著出口國家和地區(qū)的增加,說明書本地化的語種也變得愈發(fā)豐富。在2022年9月的最新項目中,說明書本地化的語種達到了17個語種。
客戶需求分析:
說明書的多語翻譯涉及語言對:英-德、英-法、英-西、英-立陶宛等17種語言,需翻譯的文件共5份,文件大多數(shù)為之前翻譯過的版本的更新,其中有的文件已翻過一些語種,另一些為新加入的語種。本次多語種翻譯涉及文件共計2.7萬+英文詞,因為客戶出口時間臨近,需要在16天內(nèi)完成,期間還包括新增的兩次內(nèi)容更新。時間緊,任務(wù)重,在譯員選擇、術(shù)語管理、流程管理、質(zhì)量控制、交付時間、項目管理等各方面對翻譯服務(wù)都提出了非常高的要求。
應(yīng)對:
1.文件和語種的整理對應(yīng):收到客戶需求后,首先將所需要翻譯的語言和文件整理列表,并找出哪些文件是之前翻過的,哪些是全新的文件,文件和語種一一對應(yīng)。整理好后,與客戶確認信息是否正確。
2.在確認語種和文件信息的同時,先約好各語種的譯員的檔期,并確認每個語種的報價。同時調(diào)出客戶專屬的語料庫與最新版本的文件做比對??蛻舸_認項目后,在最快的時間內(nèi)給到客戶每個文件、每個語種的報價。
解決:
翻譯前:
● 調(diào)出客戶專屬語料庫,使用CAT軟件做好給翻譯的文件,新增語種新建語料庫后也同樣在CAT軟件中做好譯前編輯。
● 將編輯好的文件分發(fā)給各語種的翻譯,同時強調(diào)相關(guān)的注意事項,包括用詞統(tǒng)一、容易漏譯的部分等。
翻譯中:
● 隨時與客戶保持溝通,及時與客戶確認譯員對原稿表達或術(shù)語上的疑問。
翻譯后:
● 檢查譯員提交的內(nèi)容是否有漏譯、前后不一致的情況。
● 整理最新版本的術(shù)語和語料庫。
項目中的緊急事件:
● 因為在某西語國家的產(chǎn)品上市時間較近,客戶希望我們可以先提交西語的譯文。收到客戶需求后,立刻和翻譯溝通是否能趕下翻譯進度,翻譯同時也提出了一些關(guān)于原文的疑問。作為客戶-翻譯中間溝通的橋梁,唐能準(zhǔn)確地傳達了兩方的想法和問題,保證了在客戶規(guī)定的時間內(nèi)提交了符合質(zhì)量要求的西語譯文。
● 第一次交付所有語種的譯文后,客戶更新了某一個文件的內(nèi)容,修改比較零散,需要重新整理語料庫進行翻譯,需要交付的時間是3天內(nèi)。因為有了第一次大型的語料庫更新,這次的譯前工作并不復(fù)雜,但時間緊迫。在安排好其余的工作后,預(yù)留時間做CAT編輯排版,并且做好一個語種就分發(fā)一個語種,完成一個語種就排版、提交一個語種,確保整個翻譯流程不停工,于規(guī)定的交付日期內(nèi)完成了本次更新。
項目成果和思考:
唐能翻譯于2022年10月底交付了此次多語種說明書的所有語種譯文,包括最后一次更新的文件,成功在客戶期望的時間內(nèi)完成了多語種、字數(shù)多、時間緊、流程復(fù)雜的醫(yī)療翻譯項目。項目交付后,17個語種譯文成功地一次性通過客戶的審核,整個項目得到了客戶非常高的評價。
在成立至今20余年的翻譯服務(wù)中,唐能翻譯不斷總結(jié)和分析客戶的翻譯需求和應(yīng)用場景,以期更好地完善產(chǎn)品,服務(wù)客戶。從大的趨勢來說,過去唐能翻譯服務(wù)的客戶大多是海外公司的在華機構(gòu)或是計劃和正在走進來的海外公司,而最近幾年越來越多的服務(wù)對象是有海外業(yè)務(wù)往來或計劃和正在走出去的中國公司。無論是走出去還是走進來,在國際化進程中企業(yè)都會遭遇語言問題,因此唐能翻譯始終將“唐能翻譯+成就全球化”作為自己的使命,以客戶需求為中心,提供最有效的語言服務(wù),為客戶創(chuàng)造價值。