為什么意義全然沒有譯錯,又符合譯文所用語言的語法規(guī)則,仍舊不一定稱得了好的譯文呢?正規(guī)翻譯公司認為這里邊就有一個修辭學的問題,有一個思想通過語言表達的習慣手段問題。修辭就是指有效的運用語言,使言語很好地表達思想感情的一種技巧。修辭學是以修辭的規(guī)律、方法和語言手段的表現(xiàn)為研究對象的科學。正規(guī)翻譯公司認為它被看作語法學的合理繼續(xù)和補充部分,因為語法學只提供掌握語言工具的必要條件,解決言語正確的問題,而修辭學卻提供掌握語言工具的充分條件,解決言語明確、簡練、生動等問題。
正規(guī)翻譯公司認為在這一種語言里為操這種語言的人民所喜聞樂見的習慣表達形式,同在那一種語言里為操那種語言的人民所喜聞樂見的習慣表的形式,有些是相同的,有些不盡相同,有些則絕然不同。依樣畫葫蘆地把原文讀者喜聞樂見的習慣形式搬到譯文里面,有時候效果就會適得其反:費解、別扭,不但達不到加強說服力、感染力的目的,反而損害了這個作品本應起到的作用。