前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風(fēng)雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實的聲音!
今天這期人物專訪邀請了唐能翻譯部的譯員Lemon為我們分享她的一些翻譯心得。
1. 能否請你簡單自我介紹一下?
大家好,我是Lemon,是唐能翻譯部的一名譯員,我進入翻譯行業(yè)多年,從事中英筆譯工作,從兼職譯員到全職譯員,我也算唐能的老員工啦。多年的從業(yè)經(jīng)驗,讓我積累了很多的經(jīng)驗,我非常喜歡從工作中不斷汲取新的知識,那種滿足感非常真切。
2. 你選擇翻譯這個職業(yè)的初衷是什么?翻譯對你而言意味著?(你的專業(yè)/學(xué)習(xí)經(jīng)歷是否有一定的作用?)
我并非英語專業(yè)出身,一直學(xué)的都是環(huán)境科學(xué)相關(guān)專業(yè),進入翻譯行業(yè)純屬巧合,但我所學(xué)專業(yè)在其中發(fā)揮了重要作用。畢業(yè)找工作之時,一個偶然的機會我參與了一個環(huán)境相關(guān)文獻的翻譯工作,歷時半年多,在這個過程中我漸漸發(fā)現(xiàn)做一名自由譯員是一個不錯的選擇,也與我的性格相符。接著,我就開始了自由翻譯的職業(yè)道路,先后與包括唐能在內(nèi)的多家翻譯公司合作。后來,為了保證工作穩(wěn)定我加入唐能翻譯部成為了一名全職譯員。
3. 你擅長的翻譯領(lǐng)域是?有什么經(jīng)驗可以分享給大家嗎?
在唐能工作多年,我參與過的項目可謂五花八門,涉及各行各業(yè),如化工、電影、化妝品、電子器件、汽車、家居、礦業(yè)、工業(yè)品等,其中我感觸深的就是客戶對譯文的要求不盡相同。有的客戶格外注重格式和標(biāo)點符號的使用,在這方面有嚴(yán)格規(guī)定,比如全角和半角標(biāo)點的使用。而有的客戶格外注重用詞規(guī)范性,比如早先我翻譯過一個工業(yè)品相關(guān)的英譯中項目,難度并不高,但譯文上交后,客戶并不滿意,并反饋說很多用詞不能說是錯誤的但并不算規(guī)范,于是我又花了不少時間重新查詞并修改譯文。
4. 生活中會通過何種方式提升翻譯綜合能力?
對我而言,翻譯就是一個不斷學(xué)習(xí)的過程,譯者應(yīng)當(dāng)有一顆匠心。我將每一次的翻譯工作視作一次不錯的學(xué)習(xí)機會。除了交出令客戶滿意的譯文外,從原文中學(xué)習(xí)尤其重要,比如在翻譯或校對英譯中稿件的過程中,閱讀原文時我會留意并記錄下一些自己不熟悉的詞匯、表達方式或者是較為熟悉的詞匯或短語在特定語境下更加“信達雅”的譯法,以便今后翻譯相關(guān)內(nèi)容的中譯英稿件時能用上。另外,每天我都會盡量抽出一些時間在China Daily等網(wǎng)站上讀讀新聞,除了提高英語水平,這樣做還有助于擴大知識面,因為對翻譯而言,背景知識的掌握和英文能力同樣重要,某些情況下基礎(chǔ)專業(yè)知識甚至更為重要。
5. 有沒有自己所欣賞的翻譯家/翻譯界前輩?
以前對于中國的翻譯家我只能報出錢鐘書、傅雷這些跨界牛人的名字。而近的中美高層戰(zhàn)略對話,讓我認(rèn)識了外交部的“翻譯天團”,她們不僅外語能力出眾,而且沉著認(rèn)真、談吐大方,堪稱學(xué)習(xí)典范。雖然口譯與筆譯算是兩個不同的行業(yè),但也有很多共通之處。網(wǎng)絡(luò)上有很多關(guān)于“翻譯天團”的介紹和訪談文章,從中我了解她們的成長經(jīng)歷和學(xué)習(xí)方法,讓我受益匪淺。
6. 業(yè)余時間有什么樣的愛好?
閑暇之余,我喜歡看電影、看電視劇,看各種體育比賽。此外,每年我都會為自己安排一次不算短的旅行,去擁抱大自然的美景,體驗不一樣的人文,品嘗各地獨有的美食,這不僅是為了緩解工作和生活上的壓力,還能換換心情。
在翻譯效果方面,傅雷認(rèn)為“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。為了高質(zhì)量的譯文輸出,的譯者往往在工作中展現(xiàn)出一絲不茍的工匠精神,日積月累的實踐與經(jīng)驗換來對文字的精確把控。在翻譯這條道路上,翻譯匠們還在默默耕耘,更多隱沒在幕后的故事尚待發(fā)掘。
然后感謝唐能翻譯Lemon的分享。