中央廣播電視總臺因節(jié)目制作生產(chǎn)需要,公開向全社會相關(guān)租賃翻譯及節(jié)目制作公司等進(jìn)行招標(biāo)選擇入圍供應(yīng)商。2020年7月,經(jīng)綜合評定,唐能翻譯正式中標(biāo)中央廣播電視總臺財務(wù)局節(jié)目委托譯制服務(wù)入圍項目。
本項目共計5個包,為期3年,唐能翻譯公司在19家參與競標(biāo)同行中脫穎而出,成功中標(biāo),即縮編版字幕版紀(jì)錄片、專題片的影視翻譯和制作。
中央廣播電視總臺(China Media Group)由原中央電視臺、中國國際電視臺、原中央人民廣播電臺、原中國國際廣播電臺合并組建于2018年3月,由中共中央宣傳部領(lǐng)導(dǎo)。對內(nèi)保留原呼號,對外統(tǒng)一呼號為“中國之聲”(Voice of China)。
去年,中央廣播電視總臺改革動作不斷,先后成立了民族語言節(jié)目中心、體育青少節(jié)目中心、創(chuàng)新發(fā)展研究中心、技術(shù)局、國際傳播規(guī)劃局、影視翻譯制作中心,開播CCTV-7國防軍事頻道,并組建成立了總經(jīng)理室、財務(wù)局立足統(tǒng)籌規(guī)劃和后備支持。
近些年,主流媒體與國產(chǎn)優(yōu)質(zhì)內(nèi)容“出海”步伐明顯加快。從《生活啟示錄》《雞毛飛上天》《小別離》《北平無戰(zhàn)事》等反映現(xiàn)實(shí)的題材劇,到折射中國傳統(tǒng)文化的《瑯琊榜》《甄嬛傳》《長安十二時辰》等古裝劇,以及《戰(zhàn)狼》《流浪地球》等國產(chǎn)電影,都能夠在海外找到對應(yīng)的收視群體,海外流媒體平臺和電視臺也逐步加大對中國電視劇的收購,影視作品出海已經(jīng)頗具規(guī)模。
影視翻譯是件相當(dāng)艱辛的事情,對譯者知識的全面性、語言精確度及細(xì)致性的要求很高,也需要翻譯服務(wù)商具有豐富的行業(yè)經(jīng)驗。唐能翻譯公司為影視行業(yè)客戶提供的服務(wù)有字幕翻譯、配音、市場傳播材料、法律合同、口譯等。自2016年起至今,唐能翻譯是“上海國際電影節(jié)和電視節(jié)”先進(jìn)的翻譯服務(wù)商,為上海電視節(jié)和上海電影節(jié)提供逾百場次多語種同傳,40場次交傳,100天+人次陪同口譯,筆譯約150萬字,涉及語種有英、法、日、意大利、波蘭、波斯語、俄語、羅馬尼亞等,還承擔(dān)部分影視翻譯和制作工作。
在接下來的合作中,唐能翻譯勇者無畏,挑戰(zhàn)不斷,將以專業(yè)的影視翻譯團(tuán)隊保證節(jié)目譯制質(zhì)量,為加強(qiáng)中外影視文化交流、推動中國影視作品“走出去”助力!