亚洲无码在线2018_国产成年无码中国字幕av片_亚洲v欧美v日韩v国产v在线_午夜性色一区二区三区

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

唐能參會Tcworld,放眼技術傳播與翻譯的未來

發(fā)布時間:2019-06-03 瀏覽:2186次 分享至:

  第五屆Tcworld China技術傳播大會于2019年5月30-31日在上海隆重召開,會議主題為“相聚,只為更好的技術內容”,吸引了近300位企業(yè)人士和語言工作者參加。來自唐能翻譯的總經理蘇洋女士與副總喬溪共同參與了此次盛會,進一步深入了解了技術傳播領域的前沿信息。

  Tcworld每年在全球組織并召開9個技術傳播專業(yè)會議,為全球技術文檔專業(yè)人士、管理者搭建交流合作的平臺。來自世界各地的團體組織和個人能夠分享知識、經驗和案例,共同探討行業(yè)發(fā)展趨勢和挺好實踐,以應對當前工作及未來發(fā)展的挑戰(zhàn)。

  本屆大會議題的廣泛性和豐富性、嘉賓陣容和專業(yè)程度都為歷屆之。阿里、中興、華為、百度、IBM、Adobe等公司都分別派出內容策略和技術傳播的負責人來分享各自企業(yè)的成功經驗;學界如同濟大學、西安外大、東南大學的技術傳播教育領域的領軍人物也分享在人才培養(yǎng)和校企聯合方面好的做法;相關工具和技術提供商紛紛展示自家的獨門絕技。

  大會針對智能信息、內容營銷、機器翻譯、國際化的相關法規(guī)、內容體驗、技術寫作、供應商管理、技術寫作與翻譯、技術傳播教育、軟件文檔、內容管理、職業(yè)發(fā)展等各板塊的內容都有相關的演講和討論,內容非常豐富。

  Txmmall的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官張井就“面向CAT機器翻譯插件的用戶PE行為數據分析”為主題展開了演講,本報告將重點分析基于CAT工具的MT插件的MT和PE數據。將分析用戶在不同行業(yè)翻譯成不同語言時對不同 MT的偏好。此外, 他們花在PE上的時間和他們所做的修改將被考慮比較多個MT之間的利弊。通過這樣做, 可以為用戶推薦適合的MT, 并在進行MT+PE工作時提供實用的參考。

  德國科隆大學的名譽教授Klaus-Dirk Schmitz 著重討論了機器翻譯的術語支持。唐能翻譯作為一家與時俱進的翻譯公司,近幾年來已經為大中客戶建立了專屬的術語庫,術語在技術傳播中是必不可少的, 因為術語和背后的概念是領域特定知識的主要載體。因此, 術語管理對于所有參與創(chuàng)建和翻譯技術文檔的人員和公司都是必要的。計算機工具不僅支持術語管理, 還幫助技術文檔工程師和翻譯人員高效工作。這些工具之間需要接口和數據重用。幫助技術翻譯人員的技術之一是機器翻譯。盡管機器翻譯支持已有50多年的時間, 但采用 AI技術的神經機器翻譯(NMT)系統(tǒng)正在進入市場, 并通過改進的語言效果說服用戶。

  “面向中國企業(yè)的技術內容創(chuàng)作、管理、出版和翻譯實用解決方案”的分會場主要介紹如何搭建基于DITA的內容創(chuàng)作和管理系統(tǒng),詳解配套的人員配置和工作流程,以及如何通過簡化技術中文寫作來保證翻譯的質量和準確性。由于技術寫作的內容具有一定的專業(yè)性,不能僅靠簡單的字面理解,而技術傳播的內容往往需要多語版本,所以要求寫手在創(chuàng)作過程中,就要考慮到后期語言轉化時可能發(fā)生的問題,通過運用通俗易懂、符合邏輯的語言組織來盡量規(guī)避人工翻譯的理解問題和機器翻譯的識別問題。比如汽車行業(yè)的技術寫作中,大家常說的“抬起離合器”就不能出現在技術文檔中,如果按字面翻譯,可就貽笑大方了,取而代之的,應該是“松開離合器踏板”或其它易于理解的用詞。

  東南大學系主任郭慶所演講的“技術寫作與翻譯的紐帶”主題,這不僅是針對企業(yè)的一個演講,對于像唐能翻譯這樣的翻譯服務商來說也是一個值得升入探討的話題。對于大多數的中國企業(yè),特別是中小型企業(yè),由于預算有限,缺乏訓練有素的英語技術寫作人員,企業(yè)的技術文檔的全球化既是一項重要任務、也是一項挑戰(zhàn)。有些企業(yè)采取讓在線機器翻譯完成全球化的工作,其結果是災難性的。就這類的中小型企業(yè)而言,可以選擇簡化中文技術寫作這一方式來解決當下的困難。

  會議內容豐富,無法在此一一列舉。近年來,技術傳播和內容管理已經成為各大企業(yè)非常重視的一項工作內容,這個領域的專業(yè)人才的培養(yǎng)和職業(yè)規(guī)劃也成為高校關注的焦點之一。 對于唐能翻譯來說,市場傳播(MC)類筆譯一直是它的拳頭特色產品,日常應對的創(chuàng)譯、撰稿和改寫等需求呈上升趨勢,而技術傳播(TC)類筆譯雖然側重點不同,更加偏向手冊、說明書等技術類內容的翻譯,但其實目標是類似的,用符合技術傳播的語言和格式等規(guī)范去進行翻譯,從產品開發(fā)者為中心的思維轉向以使用者為中心,用對用戶更友好的語言和形式更好地達到傳播的目的,才是硬道理。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.