2018年12月22日,唐能翻譯深圳分公司負(fù)責(zé)人張娟參加了在廣州南方醫(yī)科大學(xué)舉辦的廣東省翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)。
此次年會(huì)上午議程是“人民中國(guó)杯日語(yǔ)翻譯大賽頒獎(jiǎng)典禮”,獲獎(jiǎng)的譯者有院校學(xué)生,有老師,也有在中國(guó)工作多年的非翻譯崗位的日企管理人員,大家對(duì)語(yǔ)言和翻譯和熱愛(ài)可見一斑。做好翻譯并不是一件易事,正如其中一位評(píng)委老師在發(fā)言中所提到的,在評(píng)選中看到的比較普遍的問(wèn)題,比如中翻日中出現(xiàn)“見字即翻,根本沒(méi)有完全理解原文意思”的情形,日翻中的文稿中對(duì)“復(fù)句”的處理, 出現(xiàn)不符合中文表達(dá),格式標(biāo)點(diǎn)混亂的情形。正所謂,翻譯不是文字的轉(zhuǎn)換,更多的是符合目標(biāo)語(yǔ)言和文化的表達(dá)。
年會(huì)的下午半場(chǎng),首先是暨南大學(xué)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)趙友賓介紹外語(yǔ)學(xué)院的基本情況是醫(yī)學(xué)翻譯高峰論壇,接著東風(fēng)日產(chǎn)負(fù)責(zé)內(nèi)部翻譯事項(xiàng)的耿老師,同時(shí)本身也是一位日語(yǔ)譯員,也介紹了目前內(nèi)部翻譯人員的現(xiàn)狀,也對(duì)想要進(jìn)入企業(yè)做翻譯工作的譯員們提出了建議。
然后的高端醫(yī)學(xué)論壇,則包括以下幾個(gè)主題:
發(fā)言人 | 題目 |
朱珊: | 中醫(yī)藥翻譯的歷時(shí)研究與共時(shí)思考 |
李俊 | 國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)口譯發(fā)展現(xiàn)狀 |
贊助單位介紹 | 廣州市邁尼科技有限公司 |
廣州卡瑞歐教育科技有限公司 | |
林妮 | 跨界——小翻譯做大健康 |
穆雷、蔡耿超 | MTI醫(yī)藥口筆譯人才的特色化培養(yǎng)模式探討 |
醫(yī)學(xué)論壇上,嘉賓們介紹了醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)涉及范圍的日益擴(kuò)展,而國(guó)內(nèi)MTI醫(yī)藥口筆譯人才稀缺,如何培養(yǎng)符合市場(chǎng)要求的專業(yè)人才,也是一個(gè)共同話題。