唐能譯牛:
9月30日的國際翻譯日已經過去了, 今年的主題是“翻譯和多樣性”。 語言,不到歐洲不知道多,要說多樣性,還真是,再配合宗教和民族的多樣性, 已經多樣到極其復雜,所以歐洲也是世界語言服務市場中占比很大的市場。 語言,數(shù)學,科學被很多教育專家認為是教育中重要的三塊,語言是學習的工具, 數(shù)學讓人聰明,科學讓人掌握更有邏輯和系統(tǒng)的學習方法,思考問題更加理性。 從這個角度說,語言從業(yè)者,有很多樂趣,世界在他們面前有很多門是打開的, 用語言這個鑰匙去開啟這些門,自己或幫助他們去認識世界的多樣性!
今年,聯(lián)合國正式將9月30日確定為國際翻譯日,旨在表彰翻譯在團結各國、促進對話、了解與合作、推動發(fā)展、加強世界和平與安全等方面發(fā)揮的重要作用,同時也是對翻譯工作者在文化交流中所作貢獻的肯定。國際譯聯(lián)也發(fā)表主題文章《翻譯與多樣性》,并感謝翻譯工作者對多樣性所做出的貢獻。在此,也祝天下譯者,節(jié)日快樂!
從1992年開始
國際譯聯(lián)每年都會根據(jù)國際形勢
提出不同的翻譯日主題
而今年的主題則是
Translation and Diversity
(翻譯與多樣化)
關于這個主題,國際譯聯(lián)的解釋大致可以總結為,無論是本地化(針對目標市場)還是源文化輸出(文學類翻譯)的翻譯,都是對文化多樣性的支持和對智慧的挑戰(zhàn),不是機械地匹配兩種語言的單詞和短語。只有專業(yè)嫻熟的人工翻譯才能完成這些創(chuàng)造性的翻譯,從而幫助我們維護自身文化的同時,兼收并蓄。
下面我們從歷年的國際翻譯日主題
來看下全球翻譯行業(yè)的風云變化
聯(lián)合國為翻譯員所做的一支視頻:
A Day in the Life of Real Interpreters
90年代初期剛設立翻譯日時,主題的選擇還是關注翻譯本身,比如:
1992:Translation — the vital link
翻譯——至關重要的紐帶
1994:The many facets of translation
翻譯面面觀
1997:Translating in the right direction
翻譯的正確方向
1998:Good translation practices
翻譯的成功經驗
新千年到來之際,翻譯的大環(huán)境產生諸多變化,翻譯日的主題被賦予了更多色彩,比如:
1999:Translation — Transition
翻譯-轉變
2002:Translators as agents of social change
翻譯工作者是社會變革的促進者
2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity
翻譯:多語并存與文化多元性的基石
2005:Translation and human rights
翻譯與人權
2009:Working together
攜手合作
國際翻譯家聯(lián)盟FIT
近十年來,翻譯與文化、全球化的關系越發(fā)受到重視,翻譯日的主題也就越來越靠近這種訴求。比如:
2010:Translation quality for a variety of voices
多樣化的語言,高質量的翻譯
2011:Bridging cultures
溝通文化
2012:Translation as intercultural communication
翻譯與跨文化交流
2013:Beyond linguistic barriers – a united world
跨越語言障礙 回歸同一世界
2015:The changing face of translation and interpreting
變化中的翻譯職業(yè)
2016Translation and Interpreting: Connecting Worlds
“翻譯:連接世界”
有些事,只有做過翻譯的人才懂……
每個人和“翻譯”結緣的理由都不一樣
有人認為翻譯能帶來榮華富貴
有人則喜歡跟語言、跟人打交道
有人則向往熒幕上翻譯那種來去翩翩的職業(yè)形象
甚至有人是不知道自己該干嘛所以才學了翻譯……
本文轉自:萊博智(微信公眾號ID: Lionbridge_China),歡迎前往訂閱!